LE GRATIE D'AMORE.
Traktát Druhý.
LE GRATIE D'AMORE.
Trattato Secondo.
V němž se učí pravidla o správném nošení těla1), snímání baretu,
dělání poklony (riverenza); & přizpůsobení pláště, a meče v tančení, uchopení
Dámy, aby ji vedl v tanci s půvabem a spanilostí,
Nel quale s'insegnano le regole del ben portar la vita, del cauar la beretta, del
far riverenza; & accomodar la cappa, è spada nel ballare, del pigliar la
Dama per condurla al ballo con leggiadria,
O pětikrocích (cinque passi), krůčcích, skocích, kapriolách, a obratech na různé způsoby, &
dalších pohybech které se dějí a užívají v tančení gagliardy,
De i cinque passi, passetti, è salti, capriole, è girate di diverse sorti, mutanze, &
altri movimenti che intervengono nel uso del ballar la gagliarda,
S figurami které představují všechny skutky, a pohyby které jsou důležitější v oné
gagliardě, s krátkým2) tancem pro dámy, jak se řekne na svém místě.
Con le figure che rappresentano tutti gli atti, è movimenti che più importano in essa
gagliarda, con un breve ballo per dame, come à suo luogo si dirà.
Nádavkem ještě krátké pojednání o tanci piantone (ballo del piantone), nebo fanore3), & dalších věcech
potřebných a příslušejících umění tance.
Aggiontoui anche un picciolo discorso del ballo del piantone, ò sia del fanore, & atre cose
necessarie appartenenti all'arte del ballare.
V prvním Traktátu se mi líbilo zmínit4) se trochu o Pánech,
& Paních jak jste viděli, & povyprávěl jsem o jistých krásných záležitostech,
které byť se dobře nade vše nedělaly z našeho záměru;
byly ovšem hodny jakési paměti. Nyní postoupím k oněm
pojednáním která v našem umění jsou nanejvýš důležitější než cokoli jiného
kolem gagliardy; ale dříve než přejdu k pravidlům,
& k předpisům, musím uctít a předložit několik doporučení velmi
potřebných.
NEL primo Trattato sono andato alquanto vagando Signori,
& Signore come veduto havete, & ho certe belle cose raccon
tate, che se bene del tutto non facevano à nostro proposito;
erano però degne di qualche memoria. Hora vengo à quelle
trattare che nell'arte nostra più d'ogn'altra importano massime
intorno alla gagliarda; mà prima che io venga alle regole,
& alli precetti, hò stimato di dover porre alcuni avvettimenti molto
necessarii.
1) Tohle už jsem vysvětlovala i na jiných místech a přidám zas: vita znamená jednak život, pak také pas nebo živůtek, to by ale v češtině nevyznělo. Proto překládám jako tělo.
2) Breve je jednak krátký, stručný, nedlouhý, ale také amulet nebo škapulíř. To jsou věci.
3) Nevím, co by to mohlo být, možná jiný tanec – ballo del fanore?
4) Je to volný překlad, andare sice kromě chození může znamenat i líbit se, ale u vagare jsem našla jen potkat, těkat, toulat se, bloudit – a to mi nějak nedávalo smysl.
Kategorie: Negri - Regole 2