UPOZORNĚNÍ DRUHÉ.
SECONDO AVVERTIMENTO.
Druhé je že patero je druhů cadenze1); které se dělají v tančení.
gagliardy dopadajíce oběma nohama na zem, první je obyčejná (ordinaria2)),
další čtyři jsou proti tempu.3)
IL secondo è che cinque sono le sorti delle cadenze; che si fanno nel ballare.
la gagliarda cascando con ambidue li piedi in terra, la prima è ordinaria, le
altre quattro sono contra tempo.
Dělá se tedy první cadenza ordinaria zastavíce se v tempu (tempo) zvuku v konci,
pětikroku, nebo variace, nebo dalších skoků, nejprve se pozvedne noha levá vpředu,
& táhnouce ji dozadu všechno na jednu dobu (tempo), & pozvedajíce se poněkud dopadne se v kroku oběma nohama
na zem levou vzadu v téže době (tempo)
posunouce trochu nohu pravou dopředu se rozšířením poněkud kolem
aby se tomu dal patřičný půvab (gratia); toto upozornění poslouží pro všechny cadenze,
jestliže se dopadá v kroku4).
Si fa dunque la prima cadenza ordinaria fermandosi al tempo del suono nel finire,
i cinque passi, ò le mutanza, ò altri salti, prima s'alza il piè sinistro inanzi,
& tirandolo indietro tutto à un tempo, & alzandosi alquanto si cade in
passo con ambedue li piedi in terra col sinistro indietro nel medesimo tempo
spingendo un'poco il piè destro inanzi con allargare alquanto le ginoccia
per darli la sua gratia; questo avertimento seruirà à tutte le cadenze,
oue si casca in passo.
Ve druhé, která se dělá v tempu zvuku dopadajíce oběma nohama v páru,
totiž, v proplétaných kapriolách (capriolle trecciate), & nějakých skocích, & v točení nad jednou nohou
dělají se tytéž skutky, z první cadenza, ale dopadá se na spárované nohy
s chodidly nohou trochu vytočenými do strany.
Nella seconda, che si fa al tempo del suono cascando con ambidue li piè pari,
cioè, alle capriolle trecciate, & alcuni salti, & alle girate sopr'un piede
si fanno le medesime attioni, della prima cadenza, ma si casca à piè pari
con le piante delli piedi un poco in fuori.
Třetí se dělá, jako první; ale v konci taktu? (tempo) zvuku nohou levou,
nebo pravou bez zastavení se, se udělá jeden fioretto na spárovaných nohách, nebo kroky, nebo skoky
podle toho co je třeba, & protože se nezastaví, říká se contratempo5).
La terza si fa, come la prima; ma nel finire il tempo del suono co'l piè sinistro,
ò co'l destro senza fermarsi, si fà un fioretto à piè pari, ò passi, ò salti
secondo che occorre, & per questo non femarsi, si dice contratempo.
Ve čtvrté předstírané se dopadá v kroku jako v první; ale nezastavuje se, přehazujíce
nohu vpředu, a vzadu vysoko, pokračujíce v tom co bylo započato
dokud nebude ukončen čas zvuku, & pro toto dopadání v kroku6) oběma
nohama, se nazývá7) cadenza finta.
Nella quarta finta si casca in passo come nella prima; mà non si fermerà, buttando
il piede inanzi, è indietro alto, seguitando(1) quello c'haverà cominciato
fin che farà finito il tempo del suono, & per questo cascare in passo con ambi
li piedi, si domanda cadenza finta.
Pátá, & poslední je, že se dělá contratempo8) botte v pětikrocích, nebo ve
variacích, & v kapriolách sekaných (spezzate in aria); & protože v této cadenza se
pokračuje stále tančíce bez zastavení na úder hudby s dalšími druhy
kroků, nebo skoků pro tento dojem se říká cadenza contratempo.
La quinta, & ultima è, che si fà contratempo con le botte à i cinque passi, ò alle
mutanze, & alle capriuole spezzate in aria; & perche in questa cadenza si
seguita sempre ballando senza fermarsi alla battuta del suono con altre sorti
di passi, ò salti per questo effetto si dice cadenza contratempo.
1) Cadenza, plurál cadenze. Já tyhle italské výrazy nějak nerada skloňuju, ještě tak tu gagliardu nebo cascardu.
2) Ordinario má v dnešní italštině vícero významů: normální, běžný, standardní, obvyklý, obyčejný, průměrný, řádný, náležitý, v přeneseném významu i jednoduchý.
3) Tempo, jak už bylo a bude řečeno vícekrát, znamená v italštině dobu, čas, takt, i délku trvání. Takže čtyři další cadenze se dělají proti čemu?? Taky bych to ráda věděla.
4) Výraz passo, který tu překládám jako krok, má více významů, např. průchod. In passo možná znamená průběžně, ale to nevím jistě.
5) Nějak se mi to nechce překládat. Český doslovný překlad by mohl znít proti času nebo proti taktu, ale to nám nic moc neosvětlí. V současné italštině výraz contrattempo znamená nenadálá událost, nepříjemnost či nehoda. Jestli tohle někomu pomůže, netroufám si odhadnout.
6) Viz poznámka 4.
7) Jazykový posun za uplynulá staletí: domandare dnes znamená ptát se, žádat, chtít, hledat...
8) Viz poznámka 5.
Kategorie: Negri - Regole 2