PRAVIDLO PRVÉ
O různých způsobech, které se užívají při snímání baretu,
jakož při jeho držení v ruce, po sejmutí: & které
jsou nejspanilejší, & nejužívanější.
REGOLA PRIMA.
De diversi modi, che si usano sì nel cavarsi la berretta,
come nel tenerla in mano, dopò cavata: & quale
sia il più vago, & più usitato.
D. P. Mistře můj, říkám vám, že velmi mne uspokojila
U.S.1) vysvětlením takových účinných, & hodnověrných
důvodů. Laskavě ať mi řekne, poté co mám sejmut
baret, či klobouk, jak jste mi již řekl, že to znamená onu poctu,
která se má dělat vůči tomu kdo je Významný, které pravidlo mám dodržovat
při jeho sejmutí?
D. SIG. Maestro mio, le dico, che molto m'hà sodisfatto
U.S. con havermi assignate cosi efficaci, & autentiche
ragioni. Di gratia ch'ella mi dica, dopò che m'haverò cavata
la berretta, ò il cappello, che m'hà già detto, che significa quell'honore,
che si dee fare al suo Maggiore, che regola hò da tener in
cavarmela?
M. Protože mezi efekty, které mají největší význam, drahý můj synáčku, & které
se nejprve v Tancích dějí, (při používání těch krásných, & patřičných
způsobů2) snímání baretu, či klobouku zaujímá první místo,
jako to, co bylo shledáno u mužů pro vzdávání si si cti, & pozdravení
jeden druhému, i mimo Tance. Nuže nejprve přejděme
k vyložení skutků, a pohybů jmenovaných, chci ti
několik věcí výše tohoto efektu porozprávět. Různé tedy, jako všechno
nad čím máme bdít3), jsou způsoby, které jsou obvyklé, při snímání
baretu z hlavy, jakož i v jeho držení v ruce po sejmutí. Pročež
některé jsou hodny pokárání, & některé chvályhodné; výtku zasluhující je snímání
baretu buď za samet, či pláténko, či ormesino4) v hrsti, či uchopení
za jeho okraj, či lem, jak je libo tomu říkat; & ten, který je obvyklý,
& který se používá při jeho držení po sejmutí s paží odtaženou,
& ten kdy je baret obrácený dýnkem nahoru, či dopředu; či
s paží napřaženou, & s dýnkem směrem dopředu, či směrem
onoho dozadu,všechny tyto způsoby jsou pramálo hodny chvály. Stručně buď, jestli
muž drží paži odtaženou, & baret obrácený dýnkem
nahoru, připomíná jednoho z těch nuzných chudáků, kteří chodí žebrat
almužnu; jestliže ho zase drží napřažený, & s dýnkem baretu
obráceným směrem dopředu, či dozadu, ukazuje všem osobám
vpředu, či těm vzadu, pot, který ulpěl
na okrajích baretu, poněvadž nemůže každý nosit stále nový:
& v kterémkoli z těchto způsobů, poskytne ostudnou, & nelibou
podívanou přihlížejícím. Za účelem sejmutí z hlavy, & jeho držení
v ruce po sejmutí s větším šarmem (gratia), & půvabem (bellezza), což
jiným může skýtat krásný pohled; nechť je dobře uchopen baret, či klobouk
jemně za okraj onoho, či střechu klobouku snímaje ho
z hlavy, & spouštěje dobře dolů paži pravou; však s doporučením že spuštěním,
ať nedá tváří falešný dojem líbání řečeného baretu, ani že by
ho podával dopředu té osobě vůči níž smeká, lze čekat že to skýtá, jak jsem
řekl výše, nelibý pohled tomu vůči němuž se smeká, & ještě
přihlížejícím: ale má se dobře držet obrácený dýnkem směrem k té straně
stehna, kde je sejmut, & rukou levou se naznačí její
políbení; a protože je tato ruka od srdce, projeví se že je to skutek
srdečný: lze čekat že dělaje tímto způsobem, mimo to že poskytne krásnou, &
půvabnou podívanou přihlížejícím, vystříhá se on ještě jakéhokoli
náznaku chyby, který by naopak mohl nastat u některého z dříve řečených způsobů.
M. Perche frà gli effetti, che più importano, caro figliuol mio, & che
prima ne i Balli intervengono, (nell'uso delle belle, & honorate
creanze) il cavarsi della berretta, ò il cappello tien'il primo luogo,
come quello, che fù trovato da gli huomini per honorarsi, & riverirsi
l'un l'altro, anco fuori de i Balli. Hor prima che veniamo
alla dimostratione de gli atti, e de movimenti nominati, ti voglio
alcune cose sopra questo effetto discorrere. Varie dunque, come tutto
dì veggiamo, sono le maniere, che si costumano, sì nel cavarsi la
berretta di testa, come nel tenerla in mano dopò cavata. La onde
alcune sono biasmevoli, & alcune lodevoli; biasmevol'è il cavarsi la
berretta sia di velluto, ò di teletta, ò d'ormesino à man piena, ò pren
derla per lo giro, ò per l'orlo, che vogliam dire; & quella, che si costuma,
& che s'usa col tenerla in mano dopò cavata col braccio retirato,
& quello volto col fondo della berretta in sù, ò dinanzi; ò
col braccio disteso, & col fondo verso la parte dinanzi, ò verso
quella di dietro, son tutte maniere poco lodevoli. Conciosia che, se
l'huomo tien'il braccio retirato, & la berretta volta col fondo in
sù, sembra uno di quelli poveri struppiati, che vanno accattando
l'elemosina; se anco lo tiene disteso, & col fondo della berretta
volto verso la parte dinanzi, ò quella di dietro, dimostra alle persone
dinanzi, ò à quelle di dietro, il sudore, che suol'essere attaccato
à gli orli della berretta, non potendo ogn'uno portarla sempre nuova:
& in qualunque di questi modi, viene à fare sconcia, & schifa
la vista de riguardanti. Onde per cavarsela di testa, & per tenerla
in mano dopò cavata con quella maggior gratia, & bellezza, che
altrui possa rendere ornato; fia bene prendendo la berretta, ò cappello
gentilmente per lo giro di essa, ò per la falda del cappello levarsela
di testa, & calando ben giù il braccio destro; avertendo però che cavata,
che l'hà non faccia finta di baciar detta berretta, nè men la
porga innanzi à quella persona à chi la cava, atteso che fà, si come hò
detto di sopra, schifa vista à colui à cui vien cavata, & anchora à
riguardanti: ma si dee ben tenerla volta col fondo verso quella parte
della coscia, che si sarà cavata, & con la man sinistra fingersi di ba
sciarsela; e per esser quella la man del cuore, si dimostra l'atto esser cor
diale: atteso che in questa maniera facendo, oltre che farà bella, &
gratiosa vista à riguardanti, si verrà egli anchora à fuggire ogni
nota di vitio, che in alcun de i primi modi detti potesse esserle opposto.
D. Poté co je sejmut, ať budu mít baret, či klobouk, chtěje dělat
Tanec (Balletto) s Dámou, co mám udělat jako první, než začne
Tanec?
D. Dopò cavata, che haverò la berretta, ò cappello, volendo far'un
Balletto con una Dama, che cosa hò io da fare prima, che cominci
il Ballo?
M. Dříve než se vydáš uchopit Dámu, je třeba, sejmout
baret rukou pravou, máš jej ihned přendat do levé;
potom uděláš náznak políbení své ruky pravé, nedojdeš s ní ovšem
k ústům, a ona udělá totéž: tehdy ji uchopíš za ruku
náležitou, například, Kavalír svou rukou pravou uchopí
levici Dámy; & toto jsou ruce náležité: pak
co je toto uděláno, uděláš poklonu (riverenza); & toto je tolik co máš udělat
dříve než začneš Tanec (Balletto), protože snímáním baretu se prokazuje čest
jí, & děláním poklony (riverenza) se zdraví.
M. Prima che tu venghi al moto di pigliar la Dama, bisogna, cavata
la berretta con la man destra, la dei subito porgere alla sinistra;
dopò farai finta di baciarti la tua man destra, non arrivandola però
alla bocca, et ella farà il medesimo: allhora tu la piglierai per la mano
ordinaria, verbi gratia, il Cavaliere con la sua man destra piglierà
la man sinistra della Dama; & queste sono le mani ordinarie: poi
ciò fatto, farai la riverenza; & questo è quanto che hai da fare
prima che tu cominci il Balletto, perche col cavarsi la berretta si honora
colei, & con farli la riverenza si riverisce.
D. Řekněte mi laskavě, odkud pochází toto jméno Riverenza?
D. Dicami di gratia, donde è deverivato questo nome di Riverenza?
M. Z riverire5) je odvozeno toto jméno, protože když poníží trochu
tělo, & táhne dozadu levou nohu, ohna trochu
kolena, uctí tu osobu, jíž dělá tuto poklonu (riverenza).
M. Dal riverire è derivato questo nome, perche con humiliarsi un poco
con la vita, & tirar'indietro il piè sinistro, piegando un poco le
ginocchia, riverisce quella persona, à cui fà quella riverenza.
D. Kterou nohou má být tato dělána, nohou pravou, či nohou levou?
D. Con qual piede dee ella esser fatta, col piè destro, ò col sinistro?
M. Říkám ti, že vždy se má dělat nohou levou.
M. Ti dico, che sempre deve farsi col piè sinistro.
D. Proč raději levou, & ne pravou, je dáno že o něco dříve
U.S.6) mi řekla o, že při snímání baretu, se má sejmout rukou
pravou, protože je to vznešenější7), než levou, prosím ať mi
objasní tuto pochybnost?
D. Perche più col sinistro, & non col destro, atteso che poco prima
U.S. m'hà detto, che nel cavar la berretta, si deve cavar con la mano
destra, perche è più nobile, che la sinistra; di gratia ch'ella mi di
chiari questo dubbio?
Z těchto důvodů se má dělat Poklona (Riverenza) nohou levou nejprve,
protože noha pravá znamená pevnost8), & stálost člověka; ovšem
je-li síla v oné, je třeba aby pohyb byl udělán nohou levou,
protože je slabší pravé: & toto je první důvod.
Druhý je, že se se vzdává čest oné osobě od srdce, k níže chováš náklonnost
v dělání poklony (riverenza); & je-li noha levá údem, který koná
ze strany srdce, z tohoto důvodu je třeba aby se vždy dělala
nohou levou. Nyní ti půjdu vyřešit sei pochybnosti. První pohyb je
pozvednutí, buď ruky, či nohy, & fine ipso factum est nihil9)) . Druhý
je rukou pravou uctít, a uchopit, nohou pravou zastavit, &
vzdát úctu; & je vidět z praxe u každé osoby, která snímá baret,
že vždy jej sejme rukou pravou, s výjimkou jestli někdo není
levák, či u jiného důvodu neschopen pohybu, což je proti přírodě.
A rovněž vidíš v Chrámu že každý poklekne nejprve
pravou, protože je stabilnější; & když nějaký Kavalír bude chtít nasednout na
koně, zůstane stát pravou na zemi, protože je stabilnější, a silnější;
& levou, která je slabší udělá první pohyb a dá tuto nohu do
třmenu. Tu máš tedy vyřešeny pochybnosti o částech, & údech
pravých. Nyní přejděme k údům levým. Zadržíš svůj meč
rukou levou, & pravou jej uchopíš. Chceš-li krájet
pravou rukou chléb, nebo co budeš chtít, zadržíš nejprve věc,
kterou chceš krájet rukou levou. Chtěje kráčet, & dělat
první pohyb kroku, a každá další věc, chce být dělána nohou levou,
protože je slabší, jak jsem ti řekl výše. A skládání poklony stejně tak
vždycky nohou levou. Takže, pocty, uchopení,
a uctívání, se dělají údy pravými: držení, kráčení,
& klanění se vždy dělají údy levými; & takto
stejně jako mezi činy jsou rozděleny i mezi pohyby: & toto je
pravidlo, které máš dodržovat.
M. Per queste ragioni si deve far la Riverenza col piè sinistro prima,
perche il piè destro è la fermezza, & la stabilità della persona; però
essendo la fortezza d'essa, bisogna ch'il moto sia fatto col piè sinistro,
perche è più debole del destro: & questa è la prima ragione.
La seconda è, che si riverisce quella persona di cuore, à cui hai animo
di far riverenza; & essendo il piè sinistro membro, che risponde
alla banda del cuore, per questa ragione bisogna sempre si faccia col
piè sinistro. Hora vengo à risolverti sei dubii. Il primo moto è l'al
zare, ò mano, ò piede, & fine ipso factum est nihil. Il secondo
è con la man destra honorare, e pigliare, e col piè destro fermare, &
adorare; & si vede per isperienza ad ogni persona, che cava la berretta,
che sempre la cava con la man destra, eccetto se quel tale non
fosse mancino, overo d'altra cagione impedito, che è contra natura.
Et parimente vedrai in Chiesa ogn'uno ingenocchiarsi prima col
destro, perche è più stabile; & s'un Cavaliere vorrà montare à
cavallo, si fermarà col piè destro in terra, perche è più stabile, e forte;
& col piè sinistro, ch'è più debole fà il primo moto à por'il piè nella
staffa. Eccoti dunque risoluti i dubii delle parti, & de membri
destri. Hora veniamo à i membri sinistri. Fermerai la tua spada
con la man sinistra, & con la destra la piglierai. Volendo tu tagliare
con la man destra pane, ò sia che si voglia, fermerai prima la cosa,
che vuoi tagliar con la man sinistra. Volendo caminare, & fare
il primo moto del passo, et ogn'altra cosa, si vuol fare col piè sinistro,
perche è più debole, si come t'hò detto di sopra. Et il riverire parimente
sempre col piè sinistro. Di modo, che l'honorare, il pigliare,
e l'adorare si faranno con le membra destre: il fermare, il caminare,
& il riverire sempre si faranno con la membra sinistre; & cosi
pari pari le tre attioni son divise da i tre movimenti: & questa è la
regola, che tu hai da tenere.
1) Zatím jsem přesně nezjistila, co tato zkratka znamená. V tehdejší italštině (a nejen v ní) byla běžná záměna písmen "u" a "v", takže první slovo by mohlo být Uostro (Vostro) nebo Uostra (Vostra) tedy Váš, Vaše. Hezké a zdvořilé by bylo oslovit mistra např. Vostra Saggezza, tedy Vaše Moudrosti – což je výraz, který se v italštině skutečně používá.
2) Použit výraz onorate creanze, což by bylo přesnější přeložit jako dobré způsoby na patřičné úrovni.
3) Volný překlad, s odvoláním na podobnost sloves veggiare a vegliare, které mi nabídl výkladový slovník Garzanti.
4) Slovo ormesino jsem nikde neobjevila, možná je to nějaká součást baretu.
5) Výraz riverire znamená ctít, uctívat, vážit si, pozdravit koho, poroučet se, složit poklonu.
6) Viz pozn. č. 1.
7) Použito slovo nobile, což znamená šlechtický, urozený, aristokratický, vznešený, impozantní, ušlechtilý, drahý, vzácný.
8) Slovo fermezza znamená: pevnost, přísnost, tuhost, neústupnost, stálost, loajálnost, věrnost, vytrvalost.
9) Bez něho nepovstalo nic.
Část jednoho z úvodních veršů Starého zákona: "Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil, quod factum est." (Všechno povstalo skrze ně a bez něho nepovstalo nic, co jest.
Kategorie: Nobiltà - Regole