REGOLA IIII.
O způsobu, jímž se učí dělat poklona (riverenza) před Dámou, jak lze vidět na
předloženém obrázku, chtějíce tančit Gagliardu na slavnosti, & ukončení tance doprovázejíce ji
na její místo. Tyto skutky se dělají na tři způsoby. Za prvé
s pláštěm, & a s mečem. Za druhé bez meče. A poslední bez
pláště, & bez meče, jak se řekne na svém místě.
REGOLA IIII.
Del modo, nel quale s'insegna à fare la riverenza innanzi alla Dama, come si vede nel
presente dissegno, volendo ballare la Gagliarda in una festa, & finito il ballo accompagnarla
al suo luogo. Queste attioni si fanno in tre modi. Il primo con
la cappa, & con la spada. Il secondo senza la spada. L'ultimo senza
la cappa, & senza la spada, come al suo logo si dirà.
Vychází-li tedy kavalír aby si zatančil na slavnosti
gagliardu s Dámou s pláštěm, & s mečem nechá klesnout
dolů stejně obě křídla pláště, nebo pláštěnky, podle
příležitosti. První věc kterou udělá když jde tančit, smekne
baret ukloně se přítomným nejdůležitějším vysoce váženým osobám;
což udělá vstříc oněm pánům. Při chůzi položí obě
nohy na zem, & pravou vpředu. V téže době (tempo) udělá riverenza breve
pro jejich uctění stojíce s postavou rovnou, rozevírajíce poněkud kolena
aby tomu dal patřičný půvab1). Jda pak uchopit Dámu, zastaví se před
touto v rovné linii s pravou nohou vpředu, a udělá riverenza
grave, jak bylo řečeno výše; Dáma se zvedne, & udělá ona také riverenza
grave nohou levou, se všemi skutky, & grácií2) které udělal kavalír;
který v oné době táhne dozadu nohu levou, a udělá další riverenza
breve pro uctění Dámy. pak pozvedne pravou paži, & Dáma
levou předstírajíce polibek ruky s grácií, & důstojností3), uchopí
vprostřed ruku Dámy držíce je na své. prochází se vstříc (naproti)
oněm nejdůležitějším osobám, & pozdraví je poloviční poklonou (meza riverenza), v chůzi.
pak se obrátí Dáma proti kavalírovi zastavíce se
s pravou nohou vpředu, & Dáma s levou, a pustí si ruce předstírajíce
jejich políbení a dělají spolu riverenza jako prve; prochází se
trochu přidržuje giro4) pláště rukou levou, přizpůsobuje ho
jak bylo řečeno, a polože ruku na jablko meče se skutky
řečenými výše; s doporučením dobře nést tělo(vita); tančí se gagliarda. Ukončen
tanec dělají spolu riverenza, a uchopí Dámu líbaje
ruku při pokloně (riverenza), a veda ji na její místo, dělají se skutky které byly
dělány prve. když se uchopí za ruku; vrací se na své místo,
i když je zvykem, & dělá se ve všech tancích, & dalších balli poklona (riverenza)
nohou levou, jak se říká na svém místě; nicméně, udělal jsem poklonu (riverenza)
nohou pravou vyzývaje5) Dámu k tanci; pak v uchopení ruky
se udělá další breve levou kvůli lepším způsobům (creanza). stejným způsobem
se dělá tančíce pouze s pláštěm, & ještě bez.
PArtendosi dunque il cavaliere per andare a ballare in una festa la
gagliarda con una Dama con la cappa, & con la spada lascierà calare
giù al pari amendue le ali della cappa, overo cappotto, secondo
l'occorrenza. La prima cosa che farà nel passare per il ballo, caverà
la berretta sendoui presenti principali persone di grande autto
rità; come farà all'incontro d'essi signori. In passando nel porre ambidue i
piedi in terra, & il destro inanzi. Nel medesimo tempo farà la riverenza breve
per honorarli stando con la persona dritta, allargando alquanto le ginocchia
per dargli la sua gratia. Andando poi à pigliare la Dama, si femerà dinanzi
à quella per dritta linea col piè destro innanzi, e farà la riverenza
grave, come s'è detto di sopra; la Dama si leverà, & farà ella ancora la riverenza
grave col piè sinistro, con quelle attioni, & gratia c'haurà fatto il Cavaliere;
il quale in quel tempo tirerà indietro il piè sinistro, è farà un'altra riverenza
breve per honorare la Dama. poi alzando il braccio destrto, & la Dama
il sinistro fingendo di baciare la mano con gratia, & decoro, piglierà nel
mezo la mano della Dama tenendola sopra la sua. si passeggiarà all'incontro
di quelle persone principali, & le salutaranno con una meza riverenza, in passando.
di poi si volterà la Dama all'incontro del cavaliero fermandosi col
piè destro innanzi, & la Dama co'l sinistro, e si lascieranno le mani fingendo
di bacciarle, e facendo insieme la riverenza come prima; si passeggerà un
poco pigliando il giro della cappa con la mano sinistra, accommodandola
come s'è detto, e mettendo la mano sopra il pomo della spada con le attioni
dette di sopra; avvertendo di portare ben la vita; si ballèrà la gagliarda. Finito
il ballo faranno insieme la riverenza, e si piglierà la Dama baciando la
mano con riverenza, è menandola al suo luogo, si faranno l'attioni che si sono
fatte prima. quando si piglieranno per la mano; si tornarà al suo luogo,
ancorchesia in uso, & si faccia in tutti li balletti, & altri balli la riverenza
col piè sinistro, come al suo luogo si dirà; nondimeno, hò fatto fare la riverenza
co'l piè destro invitando la Dama à ballare; poi nel pigliarla per la mano
se ne farà un'altra breve col sinistro per maggior creanza. nell'istesso modo
si farà ballando con la cappa sola, & ancor senza.
1) Dobrých způsobů není nikdy dost: gratia, dnes grazia = půvab, zdvořilost, šarm, elegance, slušnost, laskavost, milost.
2) Viz pozn. 2. – dál už budu překládat pouze grácie.
3) V originále decoro, což znamená slušnost, etiketa, slušné chování, dobré způsoby, dekorum, ozdoba, důstojnost, vážnost.
4) Giro je kruh, nebo něco kruhového, v tomto případě něco kruhového na plášti. Možná okraj, je-li plášť střižen do kruhu nebo půlkruhu.
5) Tohle je taky slovo s moc hezkými významy: invitare = pozvat, vyzvat, vybídnout, lákat, vábit, vyvolávat, říkat si (o), provokovat.
Kategorie: Negri - Regole 2