05 - Continenza grave - ND

PRAVIDLO PÁTÉ.
Způsob jak se dělá Continenza Grave
v šesti úderech.

REGOLA QUINTA.
Il modo da farsi la Continenza Grave
di sei battute.

D. P. Mistře, přál bych si vědět od U.S.1) odkud se vzalo
toto jméno Continenza, abych kdyby došlo k disputaci,
mohl správně vyložit tomu kdo by se mnou disputoval,
všechny pohyby, & všechny skutky, které budu dělat; & úhrnem vysvětlit mi2),
jak je dělána; prosím vás neopomeňte prokázat mi tuto
laskavost.

D. SIG. Maestro, desidererei saper da U.S. donde è derivato
questo nome di Continenza, acciò accadendo à disputare,
io ne possa render ragione à chi disputasse meco, di
tutti i moti, & di tutte le attioni, che farò; & insieme dichiararmi,
come vadi fatta; vi prego à non mancar di farmi questa
gratia.

M. Líbí se mi, že ke mně přicházíš pokaždé když vyvstanou nové pochyby, ovšem
měl bys vědět, že toto jméno Continenza, pochází od toho důvodu,
který ti chci říci, totiž že v pohybu dělání této Continenza je
obsažen veškerý půvab3), a veškerá důstojnost4) všech skutků, & všech
pohybů, které se vyžadují v umění Tančení, & úhrnem je
nezbytné znát jak má být dělána, tak Kavalírem, jakož
Dámou. Proto kupředu, neboť ji chceš započít provádět, je třeba
abys pozvedl trochu nohu levou, & a ukročil5) jí na stranu levou,
vzdáliv jednu nohu od druhé na čtyři, nebo pět palců; & prve
než jí pohneš, máš ohnout trochu levý bok, maje
dobře v mysli abys držel hlavu zpříma, & nesnížil dolů rameno
levé, ale pouze jím graciézně naznačil6); & v dělání této gratia
v tomto pohybu, tak Kavalír, jakož i Dáma, která jej bude dělat, mimo
že na onom spočívá každá věc, se bude hrdě nést7), & ovládat se; protože
z tohoto svého pohybu, všechny další následující pocházejí že pochopí
z něj jak dát výraz, & onu gratia, již toto vznešené umění
požaduje; & v tomto spočívají dobré způsoby8) těch, kteří tančí: ovšem
z tohoto ovládání se (contenerse)9), je odvozeno toto jméno Continenza. Nuže
začněme znovu svou řeč, říkám, že chceš-li ji dělat, ať ukročenu
máš nohu levou, jak výše jsem řekl, s děláním oné gratia,
dopředu, ať připojíš nohu pravou do páru k levé, dodržuj
pět úderů (battute), & v šestém připojíš pravou, & v připojení
s tělem poněkud sníženým dolů, pozvedni se pak půvabně a elegantně,
naparuj se hrdě trochu na tu stranu na se ona dělá;
tento efekt je zvykem dělat s pozvedáním trochu pat, & ihned
se spustí v tempu zvuku; takto se končí Continenza: &
nedělat, jak jiní mají ve zvyku, kteří opomíjejí hrdě se nést (pavoneggiarsi) s
onou gratia v poznenáhlém spouštění se, & pozvedání pat,
vypadají jako posedlí ďáblem když se spiknou: & někteří další mají ve zvyku dělat
s rozevřením prvního pohybu, který se dělá nohou levou, takovou vzdálenost
od pravé, že to skutečně budí dojem, jako by chtěli močit;
& připojíce pak nohu pravou do páru, jejich způsob je velmi nezdvořilý,
& chudičký10), i když by jej udělali dobře v tempu, & s mírou (misura),
ovšem je třeba si jej protivit. Proto tato Continenza grave se má
dělat v šesti náležitých úderech (battute ordinarie) Hudby, & je třeba rozdělit ji v dělání,
jak jsem ti výše řekl, & tímto způsobem ať je dělána, &
takto se má nazývat; & toto ať postačí pro naučení tohoto
pohybu. Pročež přejdu k pojednání o Continenza
Semigrave
.

M. Mi piace, che tu mi venghi movendo ogni hor novelli dubbi, però
dei saper, che questo nome di Continenza, deriva da questa ragione,
che ti vò dire, cioè che nel movimento di far questa Continenza ci si
contiene tutta la gratia, e tutto il decoro di tutti gli atti, & di tutti
i movimenti, che si richieggono nell'arte del Ballare, & è sommamente
necessario il sapere come vadi fatta, tanto al Cavaliere, quanto
alla Dama. Però avanti, che tu la vogli cominciare à fare, bisogna
che tu alzi un poco il piè sinistro, & l'allarghi al lato sinistro,
discostando l'un piè dall'altro quattro, ò cinque dita; & prima
che il muovi, hai da piegare un poco il fianco sinistro, ponendo
ben mente di tener la testa diritta, & che non cali giù la spalla
sinistra, ma solo gli dii un cenno di gratia; & in dar quella gratia
à quel moto, cosi il Cavaliere, come la Dama, che il farà, oltre
che in essa consiste ogni cosa, si pavoneggia, & se ne contiene; perche
da questo suo movimento, tutti gli altri sussequenti convien che pigliano
da lui quell'atteggiare, & quella gratia, che questa nobile arte
richiede; & in questo consiste il decoro di coloro, che ballano: però
da questo contenerse, è derivato questo nome di Continenza. Hora
ripigliando il nostro dire, dico, che in volerla fare, allargato che
havrai il piè sinistro, si come di sopra hò detto, con far quella gratia,
innanzi che unirai il piè destro al pari del sinistro, te intertenerai
cinque battute, & alla sesta unirai il destro, & nell'unitlo dei
in giù con la persona alquanto piegarti, alzandoti poi gratiosamente,
pavoniggiandoti un poco verso quella parte alla qual'ella si fà;
ilqual'effetto si suol fare con alzarsi alquanto con le calcagna, & subito
calarle al tempo del suono; cosi si finisce la Continenza: & non
fare, come altri sogliono, i quali tralasciando di pavoneggiarsi con
quella gratia di calarsi un poco poco, & d'alzarsi con le calcagna,
paiono spiritati quando si scongiurano: & alcun'altri la soglion fare
con allargar al primo movimento, che fà il piè sinistro, tanto discosto
dal destro, che pare propriamente, che quel tal voglia orinare;
& unendo poi il piè destro à piè pari, il cui modo è assai sgarbato,
& asciuto, quando ben'egli si facesse à tempo, & con misura;
però è da esser schifato. Per tanto questa Continenza grave si dee
fare di sei battute ordinarie di Musica, & bisogna dividerla nel farla,
si come hò di sopra detto, & in questa maniera và fatta, &
cosi si deve chiamare; & questo vò che mi basti per insegnarti questo
movimento. Adunque passerò à ragionarti della Continenza
Semigrave.

1) Zatím jsem nezjistila, co tato zkratka znamená. V tehdejší italštině (a nejen v ní) byla běžná záměna písmen „u“ a „v“, takže první slovo by mohlo být Uostro (Vostro) nebo Uostra (Vostra) tedy Váš, Vaše. Hezké a zdvořilé by bylo oslovit mistra např. Vostra Saggezza, tedy Vaše Moudrosti – což je výraz, který se v italštině skutečně používá.

2) Já si uvědomuji, že to nemá jazykovou logiku, ale v té Carosově italštině jsem ji taky nenašla.

3) V originále gratia (dnes grazia) a to znamená mnohem víc: půvab, zdvořilost, šarm, elegance, slušnost, laskavost, odklad, milost. Když veškerý, pak veškerý.

4) V originále decoro - výčet jeho významů rovněž slouží za pozornost: slušnost, etiketa, slušné chování, dobré způsoby, dekorum, ozdoba, důstojnost, vážnost.

5) Použito sloveso allargare: vytáhnout do šířky, rozšířit, zvětšit, povolit, popustit, rozevřít, rozpřáhnout, rozepnout.

6) V originále doslova "dal znamení grácie" (dii un cenno di gratia) – o tom, co všechno znamená slovo gratia, se zmiňuji v poznámce č. 2.

7) V originále použit tvar slovesa pavoneggiare.

8) V originále použit výraz decoro, viz poznámka č. 3.

9) Mohlo by se přeložit také: „.. z této zdrženlivosti...“

10) V originále výraz asciuto, který znamená suchý, vyschlý, vyprahlý, hubený, vyzáblý, chudý, trpký, nakyslý.

Kategorie: Nobiltà - Regole