REGOLA V.
Doporučení Kavalírům, & Dámám, & každé další osobě mravné a ušlechtilé, jak lze vidět na
předloženém obrázku, chtějící tančit o slavnosti gagliardu spolu s Dámou.
Doporučení oněm Dámám, aby nikdy nepozvedaly rukama vlečku šatů.
REGOLA V.
Avvertimento alli Cavalieri, & alle Dame, & ad ogn'altra persona bennata, come si vede nel presente
dissegno, volendo ballare in una festa la gagliarda insieme con la Dama.
Avvertendo à esse Dame di non alzar mai con le mani la coda della vesta.
Jde-li tedy Kavalír tančit s Dámou, potom má
udělat poklonu (riverenza), & promenádu (passeggiato) v tanci, & pustit ruku, &
dát na hlavu baret, & upravit plášť, & meč a
s těmito skutky které řečeny jsou, jdouce trochu spolu jeden do čela,
& druhý do úpatí tance začíná se tančit, jdouce proti sobě
pětikroky, nebo jinou variací, jeden na místo druhého, obracejíce se obličejem,
s doporučením, že všechny variace které se dělají, buď dopředu, nebo stranou,
nebo obracejíce se v točení, tak Kavalírem, jakož Dámou, se dělají vždy
ve výhledu s tváří obrácenou jeden k druhému; stejné pravidlo se dodržuje1) potom
co šli proti sobě jeden na místo druhého, poněkud s paví hrdostí (pavoneggiarsi),
aby tomu dali patřičnou eleganci, & takto pokračujíce postupně až se skončí
tanec, & potom udělají riverenza spolu, doprovodí Dámu na její místo,
se skutky řečenými výše, & stejný pořádek dodržuje (terrà) ten, který
tančí pouze s pláštěm, & i ti kteří tančívají bez, & takto dodržujíce
řečené pravidlo budou skýtat krásný, vznešený & půvabný pohled.
ANdando dunque il Cavaliero à ballare con la Dama, dopò c'haverà
fatto la riverenza, & passeggiato per il ballo, & lasciata la mano, &
posta in testa la berretta, & accommodata la cappa, & la spada con le
attioni che dette si sono, passeggiando un poco insieme l'uno à capo,
& l'altro à piè del ballo si comincierà à ballare, contrapassando con
li cinque passi, ò con altre mutanze, l'uno al luogo dell'altro, voltandosi la faccia,
avvertendo, che tutte le mutanze che si faranno, ò innanzi, o per fianco,
ò voltando intorno, sì dal Cavaliere, come dalla Dama, si faranno sempre in
prospettiva con la faccia voltata l'uno all'altro; la medesima regola si terrà doppo
che si farà contrapassato l'uno al luogo dell'altro, con pavoneggiarsi alquanto,
per darli la sua gratia, & così seguendo di mano, in mano sin che finirà il
ballo, & dopò si farà la riverenza insieme, accompagnando la Dama al suo luogo,
con le attioni dette di sopra, & il medesimo ordine si terrà da quello, che
ballarà con la cappa sola, & anco da quelli che balleranno senza, & cosi tenendo
detta regola farà bella, & gratiosa vista.
Tančí-li Dáma na nějaké slavnosti, když jde proti (pánovi), když se vzdaluje, a v točení
na jednu stranu, nebo na druhou, nepozvedá nikdy rukama vlečku2) šatů, nebo
róby, s výjimkou jestli se ona ocitne na místo tolik úzkém, nebo s překážkou,
že by se nemohla obejít; protože je to nanejvýš ohavné na pohled; ale dajíc tomu vznešenou
eleganci v dělání pětikroků jdouc proti (kavalírovi), & další skutky, které byly řečeny,
obracejíc se buď bokem pravým, & buď levým s polovičním obratem (meza volta) v čele tance udělá své variace,
buď dopředu, nebo stranou, jak jí bude lépe a pohodlněji;
když se bude chtít otočit vezme obrat zeširoka aby se vyvarovala pošlapání
vlečky šatů nohama, dajíc dvakráte, jednou doleva, a podruhé
doprava, na způsob dvou kruhů, které se spolu dotýkají, s paví hrdostí (pavoneggiarsi),
dajíc všemu eleganci tělem, a pokračujíc tímto řečeným způsobem. když se
Dáma vrátí na své místo, udělá poklonu (riverenza) ke Kavalírovi, s nímž byla
tančila on zatím bude skloněna3) poklonou (riverenza), obrátí se trochu
tváří, & tělem k Dámě, která bude po ruce pravé, dělajíce je4) důstojně,
ta která se vzdaluje nezvedá rukama vlečku šatů; ale půvabným
způsobem, elegantně si sedá doprostřed židle; protože kdyby si sedla hodně dozadu, spodnička
by příliš nadzvedla šaty vpředu, & tímto jiným způsobem zůstanou
srovnané se zemí, tento způsob vzdálení skýtá nanejvýš půvabný a elegantní dojem. Potom
se obrátí doleva hlavou pozdraví další Dámu, která jí bude nablízku.
Ballando la Dama in una festa, nel contrapassare, & nel ritirarsi, è nel voltarsi intorno
da una parte, ò dall'altra, non alzerà mai con le mani la coda della veste, overo
della robba, eccetto s'ella non si ritrovasse in luogo tanto stretto, ò disagevole,
che non potesse far dimeno; perche fa bruttissima vista; mà dandoci bel
garbo nel fare li cinque passi contrapassando, & le altre attioni, che sono dette,
voltando hor'il fianco destro, & hor'il sinistro con una meza volta in capo del
ballo farà le sue mutanze, ò innanzi, o per fianco, come meglio le sarà commodo;
quando vorrà voltare in giro piglierà la volta larga per schivare di calpestare
la coda della veste co'piedi, dando due volte, l'una alla sinistra, è l'altra alla
destra, à modo di due circoli, che si toccano insieme, con pavoneggiarsi,
dandogli ogni gratia con la vita, e seguitando questo modo detto. quando la
Dama sarà tornata al suo luogo, farà la riverenza al Cavaliero, col quale haverà
ballato esso mentre sarà inchinata con la riverenza, si voltarà un poco
con la faccia, & con la vita alla Dama, che le sarà à man destra, facendole honore,
la quale nell'assentarsi non levi con le mani la coda della veste; mà con bel
modo, è gratia si affetti à mezo della sedia; perche se più indietro sedesse, la faldiglia
alzerebbe troppo la veste dinanzi, & in quest'altro modo vien à rimaner
al pari della terra, il qual modo di stare assentata fà gratiosissima vista. Doppò
voltandosi alla sinistra con la testa saluterà l'altra Dama, che le sarà vicina.
1) To je moje domněnka. Netuším, jak přesně přeložit sloveso terrà.
2) Nejsem si jistá, jestli je to jenom vlečka, nebo spíš svrchní sukně. Podle obrázku dámy vlečky moc dlouhé nemají, někdy svrchní sukně dokonce vypadá o kousíneček kratší než spodní (to ale vidíme spíše na ilustracích u Carosa a jen při pohledu zepředu). Na žádném obrázku si ale dáma nikdy sukni nijak nepřidržuje. Ostatně – pokud má dostatečně tuhou spodničku, což další text naznačuje, pak se jí sukně do nohou nemotá a i s kratší vlečkou lze couvat.
3) Tohle zlomyslně překládám doslova, abyste měli představu, co v těch textech někdy je. Opravdu je tam takhle za sebou podmět v mužském a příčestí v ženském rodě.
4) Že by tu poklonu? To množné číslo trochu mate. Ale důstojností se tu rozhodně nic nezkazí.
Kategorie: Negri - Regole 2