REGOLA XVIII.
O pětikrocích contratempo se dvěma skůčky na spárovaných nohách (à piedi pari).
REGOLA XVIII.
Delli cinque passi contratempo con due saltini à piedi pari.
Dělají se tímto způsobem; stojíce s nohou levou vpředu se dělají dva skůčky
dopředu na spárovaných nohách (à piè pari) contratempo pravou, udělá zanožení (botta indietro)
za nohu levou, krok dopředu onou nohou držíce ji na zemi,
a točíce se řečeným bokem, potom se dělá přednožení (botta inanzi) levou,
& cadenza řečenou nohou; Tyto jsou v šesti úderech (botte). potom se udělá totéž
nohou pravou, s řečeným pořádkem se dělají ještě v točení, řečené kroky se dělají na
pět způsobů. První se bude dělat jak bylo řečeno výše.
SI fanno questo modo; stando col piè sinistro inanzi si faranno due saltini
innanzi à piè pari contratempo col destro, farà una botta indietro
aila gamba sinistra, un passo inanzi con esso piede ponendolo in terra,
e voltando il detto fianco, doppò si fa una botta inanzi col sinistro,
& la cadenza con detto piede; Queste sono sei botte. dopò si farà il medesimo
co'l piè destro, è co'l detto ordine si fanno anco intorno, li detti passi si fanno in
cinque modi. Il primò si fà come si è detto di sopra.
Ve druhém se dělají dva skůčky na spárovaných nohách (à piè pari), & a dvě botte dozadu, a dopředu
pravou, jak se dělalo prve, potom se udělá úder (battuta)1) levou, & přednožení (botta
inanzi) a cadenza onou nohou, tyto jsou v osmi úderech (botte), dělají se rychle.
Nel secondo si faranno li due saltini à piè pari, & le due botte indietro, è inanzi col
destro, come s'è fatto prima, dopò si farà una battuta co'l sinistro, & una botta
inanzi con la cadenza con esso piede, queste sono otto botte, si fanno presto.
Ve třetím se dělají dva skůčky na spárovaných nohách (à piè pari), & sottopiede pravou, capriola
spezzata nohou levou, udeříce dvakráte na noze pravé2), potom
se dělají dvě přednožení (botte inanzi), jedno pravou, druhé nohou levou, a onou cadenza.
Tyto jsou v osmi úderech (botte), a dělají se s hbitostí.
Nel terzo si faranno li due saltini à piè pari, & un sottopiede col destro, una capriola
spezzata col piè sinistro, battendo due volte sopra la gamba destra, dopò
si faranno due botte inanzi, una col destro, l'altra col piè sinistro, è con esso la cadenza.
Queste sono otto botte, è si fanno con prestezza.
Ve čtvrtém se dělají dva skůčky, na spárovaných nohách (à piè pari). a dvě botte pravou jedna dozadu za
nohu levou, druhá dopředu, skůček na řečené noze, zvedajíce vpředu
levou, a onou další skůček s nohou výše, & capriola spezzata prošlá
čtyřikráte, řečenou nohou levou, cadenza; tyto jsou v osmi úderech (botte), a
dělají se s hbitostí.
Nel quarto si faranno due saltini, à piè pari. e due botte col destro una dietro alla
gamba sinistra, l'altra inanzi. uno saltino sopra detto piede, alzando inanzi
il sinistro, e con esso un'altro saltino col piede alto, & una capriola spezzata passata
quattro volte, e col detto piè sinistro, la cadenza; queste sono otto botte, è si
fanno con prestezza.
V pátém se dělají dva skůčky, na spárovaných nohách (à piè pari), a dvě ricacciate, jedna nohou levou,
druhá pravou obracejíce se řečeným bokem. udělá se capriola spezzata prošlá
čtyřikráte nohou levou, & onou cadenza. Tyto jsou v osmi úderech (botte), &
dělají se s hbitostí.
Nel quinto si faranno due saltini à piedi pari, e due ricacciate, una col piè sinistro,
l'altra co'l destro voltando il detto fianco. si farà una capriola spezzata passata
quattro volte co'l piè sinistro, & con esso la cadenza. Queste sono otto botte, &
si fanno con prestezza.
Nuže zbývá mi pojednat o skocích, a zejména o těch, které z větší části
jsou podle mé vynalézavosti, jakož i o dalších používaných v tančení předepsaném v gagliardě.
Ale v těchto hovorech jsem dobře ctil3) pojednání nejprve o skoku se střapcem (salto del
fiocco)); který je různých druhů, aby byl obtížnější, a namáhavější, a pak o skocích
ve vzduchu točených (salti in aria tondi), aneb o piruetách (pirlotti), které se dělají v točení, zvedajíce se ze země oběma
nohama. Ovšem nejprve řeknu o skoku točeném (salto tondo) takřečeném různých způsobů s oběma nohama
stejnýma4), & piegate5), pak o skoku obráceném (di rovescio), stejným způsobem; promluvím ještě o
capriolách zvedajíce se od země oběma nohama, totiž prošlé v rovné linii,
& o křížených (intrecciatti), & ještě o capriolách na (sopra) noze, nebo více o soto sbalzi6)
v capriole, & pak o sottopiede, jak se tu níže žádá7), promluvím ještě
o obratech (~agirate~~) na noze, neboli zurlo, které se dělají na víc způsobů. O těch
pohybech gagliardových jsem mluvil výše zdálo se mi vhodné; abych nejprve
přešel k podání pravidel (regole), ukazujících rozmanitosti skoků, a jmen
které chci přisoudit oněm skutkům, a pohybům gagliardovým, aby každý
v postupu mé rozpravy8) mohl snadněji dojít shody.
Mi resta hora à trattare de'salti, è particolarmente di quelli, che per la maggior parte
sono di mia inventione, come anco de gl'altri usati nel ballare disposto alla gagliarda.
Ma in questo discorso ho stimato bene di trattare prima del salto del
fiocco; il qual'è di diverse sorti, per essere il più difficile, è faticoso, è poi de salti
in aria tondi, overo pirlotti, che si fanno intorno, levandosi da terra con ambedue
i piedi. Però dirò prima del salto tondo sodettu di diverse sorti con le gambe
stese, & piegate, poi del salto di rovescio, con l'istesso modo; dirò anco della
capriuola levandosi da terra con ambedue i piedi, cioè passate per dritta linea,
& delli intrecciatti, & anco delle capriuole sopra un piede, ò più delli soto sbalzi
in capriuola, & poi delli sottopiede, si come quì di sotto s'intenderà, dirò anco
delle girate sopra un piede, overo zurlo, che si fanno in più modi. Di questi
movimenti gagliardi c'hò detto di sopra mi è paruto conveneuole; prima che
io venga alla narratione delle regole, dimostrare la varietà de'salti, è de i nomi
che io soglio attribuire ad essi atti, è movimenti gagliardi, acciò che da ogn'uno
nel progresso del mio raggionamento possa più facilmente essere inteso.
Ať se tedy ví že dva jsou první skoky se střapcem (salti del fiocco), které se učí; nejprve, jeden
nohou levou výše v rovné linii střapce, druhý zadržovaný9) v kroku se
zády obrácenými tam. Od těchto dvou skoků se učí snadno všechny ostatní
s oním střapcem, jak už se bude říkat níže.
Saprassi dunque che due sono li primi salti del fiocco, che s'imparano; prima, uno
col piè sinistro alto à dritta linea del fiocco, l'altro fermato in passo con la
schiena volta à quello. Da questi due salti s'imparano con facilità tutti gli altri
di esso fiocco, come più abasso si dirà.
1) Nejspíš dupnutí.
2) Tohle je trochu zvláštní: battere (některé zjevně netaneční výrazy vynechávám) znamená tlouci, kout, pražit, bít, klepat, naklepat, vyklepat, vyprášit, kovat, razit, mlátit, pěchovat, (u)dusat, cvakat, jektat, překonat, vyšlapat, bušit.
Sopra je na, nad, výše, nahoře, nahoru, přes.
3) Stimare znamená ctít, ocenit, odhadnout.
4) Steso – může být odvozeno od stesso = týž, sám, stejný, vlastní, nebo od disteso = natažený, uvolněný.
5) Tady vám nechám na výběr, jaké ty nohy mají být; piegare znamená sklonit se, skládat se do záhybů, řasit se, klesat, podlamovat se kolena, povolit, ustoupit, netrvat na čem.
Já bych asi měla nohy stejné a uvolněné.
6) Sotto je pod, vespod, dospodu, spodní, za, během. Sbalzo znamená trhnutí, škubnutí, smyk, skok, poskok, výkyv; a sbalzo je tepaný. Že by kaprioly šoupané spodem??
7) Intendere = zamýšlet, chápat, rozumět, slyšet, hodlat, žádat.
8) Ragionamento - usuzování, soud, úsudek, rozmluva, rozprava, rozhovor.
9) Fermare je zastavit, zadržovat, upevnit.
Kategorie: Negri - Regole 2