27 - Doppio alla Spagnuola - ND

REGOLA XXVII.
O Dvojkroku (Doppio) po Španělsku.

REGOLA XXVII.
Del Doppio alla Spagnuola.

D. Žádal jsem Vás, & nezapomněl jsem; přejděte nicméně k tomu
po Španělsku.

D. VI hò inteso, & non mi si scorderà; venite pure à questo
alla Spagnuola.

M. Bylo už řečeno, následuje Dvojkrok po Španělsku (Doppio alla Spagnuola), který se dělá
tímtéž způsobem, jímž se dělal Seguito Doppio, & se nazývá
Doppio, protože je dělán v tanci zvaném Bassa, &
Alta z Kastilie (di Castiglia) po Španělsku (alla Spagnuola), podle téhož Pravidla. Jmenuje se
pak Doppio alla Spagnuola, ale bylo by spíše třeba, aby se jmenoval
Seguito Doppio puntato, protože Seguito1) se dělá třemi kroky, & tento
se dělá šesti, v konci těchto se přidruží do páru noha pravá v tempu
šesti náležitých úderů (battute ordinarie) řečené Bassa; & na každý úder (battuta) uděláš jeden
krok: & toto je způsob, & pravidlo (Regola) jak se chce dělat.
Nyní ti o tomto neřeknu více, ale přejdu k tomu, abych ti vysvětlil Doppio
alla Francese.

M. Al già detto, seguita il Doppio alla Spagnuola, che si fà
nel medesimo modo, che s'è fatto il Seguito Doppio, & però si dimanda
Doppio, perche và fatto ad un Ballo chiamato Bassa, &
Alta di Castiglia alla Spagnuola, con la medesima Regola. Si chiama
poi Doppio alla Spagnuola, ma bisognarebbe più tosto, si chiamasse
Seguito Doppio puntato, perche il Seguito si fà di tre passi, & questo
si fà di sei, al fin de'quali s'unisce al pari il piè destro à tempo di
sei battute ordinarie di detta Bassa; & ad ogni battuta farai un
passo: & questo è il modo, & la Regola come si vuol fare.
Hor di questo non ti dirò altro, ma passerò à dichiararti il Doppio
alla Francese.

1) Domnívám se, že tu jde o chybu, a že tu má být použito slovo Doppio, nikoli Seguito – protože právě Doppio se dělá třemi kroky, zatímco Seguito bývá sled kroků.

Kategorie: Nobiltà - Regole