35 - Cinque Passi in Gagliarda - ND

PRAVIDLO XXXV.
O pětikrocích (cinque Passi ) v Gagliardě, správném1) názvu.

REGOLA XXXV. De i cinque Passi in Gagliarda, nome corrotto.

D. OCH KOLIK radosti mi tím způsobíte, protože je to hodný kus,
a toužím abyste mi jej vyložil

D. O QUANTO piacer mi fatte in questo, perche è buona pezza,
che desiderava me ne ragionaste.

M. Už víš, že dříve toto jméno pětikroků (cinque Passi)
bylo nesprávné, když jejich počet ve skutečnosti není víc než dva; & to ti
proto ukážu já. Nejprve uděláš jeden Zoppetto s nohou pravou na zemi,
zvedaje (inarborando) levou vpředu; pak ji spustíš dolů rovně jako olůvko,
& toto je jeden krok (passo), & neskáčeš, rozevíraje dobře kolena;
a není třeba dělat, jak už bylo ve zvyku dělat, že když se spouštěla noha
levá, v té chvíli se zvedala pravá vzadu, že to vlastně vypadalo,
jako by jí chtěla dát kopanec; & v dělání takto udělaného pohybu, dělalo to
ošklivý2) dojem na přihlížející: ale uděláš-li tímto způsobem,
Udělaný že máš řečený Zoppeto pravou, & pozvednutou (inarborato) levou,
spustíš ji na zem rovnou jako olůvko; & nohou pravou, kterou se nacházíš
mít vzadu, ji postrčíš, dělajíce sottopiede; s upozorněním
že špička oné ať jde přímo vzadu k patě levé, zvedaje
neprodleně onu levou, kterou spouštěje na místo, kde se
nacházela prve, pozvedne se znovu pravá vpředu: & toto se nazývá
Krok ve vzduchu (Passo in aria); tudíž jsou dva, jak jsem ti řekl, & ne pět;
totiž druhý zastavený na zemi; & tento, který na čtvrtý úder (battuta)
ve vzduchu (in aria); & poslední se udělá s onou Cadenza, totiž tou pravou,
která je ve vzduchu se udělá aby byla vzadu, & levá vpředu. A v dělání
řečené Cadenzy je třeba klesnout s obratností, totiž noha levá srovnaná
na zemi, & pravá na špičku, daje tomu ovšem půvab (gratia), rozšíře
poněkud kolena; s upozornění, že v dělání prve řečené Cadenzy, ať
nohy nejsou příliš daleko od sebe, leč tolik, aby špička pravé byla
vzdálena od paty levé na čtyři palce zhruba, a držet
nohy dobře natažené a uvolněné (distese), & se špičkami nohou alte3), protože se
lépe natáhnou kolena a v dělání řečených pěti pohybů s Cadenzou; ale
stále držíš nohy rovné; & jednu ruku, tu která je vlevo,
položíš na jablko meče, aby se při tanci nekomíhal;
& pravou držíš dobře uvolněnou4) dole, hýbaje jí podle toho co se ti
zdá být půvabnějším způsobem (maniera più gratiosa), ale neměl bys jí držet spuštěnou dole bez
pohybu; protože by to vypadalo, že ji máš zlomenou, či máš vypálený cejch na oné
paži, mimo to by to skýtalo ošklivý pohled; proto chci, aby paže
dělala pohyb prsty, ale chci abys držel tělo rovné,
& hlavu pozvednutou; ale ne aby očima nepřirozeně upřenýma do výše zíral
na všechno, že bys vypadal jako nějaký Astrolog, který pozoruje hvězdy;
ale je třeba držet je vprostřed prostoru.

M. Hora sappi, che anticamente questo nome de i cinque Passi
era falso, non essendo il numero loro in effetto più di due; & ciò ti
mostro io cosi. Prima farai un Zoppetto col piè destro in terra,
inarborando il sinistro innanzi; poi lo calerai giù dritto à piombo,
& questo è un passo, & non salterai, stendendo bene il ginocchio;
et non bisogna fare, come già si soleva far, che quando si calava il piè
sinistro, in quello istante s'alzava il destro in dietro, che pareva proprio,
che egli volesse tirar un calcio; & nel far cosi fatto moto, faceva
brutto vedere à i riguardanti: però farai in questo modo.
Fatto che havrai il detto Zoppetto col destro, & inarborato il sinistro,
lo calerai in terra spianato à piombo; & col piè destro, che ti troverai
haver di dietro, lo spingerai, facendo un sottopiede; avertendo
che la punta d'esso vadi dritto in dietro al calcagno del sinistro, alzando
immantinente esso sinistro, il quale calandosi al luogo, dove si
trovava prima, si alza di nuovo il destro innanzi: & questo si chiama
Passo in aria; talche son due, si come t'hò detto, & non cinque;
cioè il secondo fermato in terra; & questo, ch'è alla quarta battuta
in aria; & all'ultimo si fà con quello la Cadenza, cioè quel destro,
che stà in aria si fà stare in dietro, & il sinistro innanzi. Et nel far
detta Cadenza bisogna calar con agiltà, cioè il piè sinistro spianato
in terra, & col destro in punta, dandogli però gratia, allargando
alquanto le ginocchia; avertendo nel far la predetta Cadenza, che i
piedi non sieno troppo sgarrati, ma tanto, che la punta del destro sia
distante dal calcagno del sinistro quattro dita in circa, con tener le
gambe ben distese, & con le punte de'piedi alte, perche si stende
meglio le ginocchia nel fare i detti cinque moti con la Cadenza; però
sempre porta i piedi dritti; & l'una mano, la quale sarà la sinistra,
porrai sopra il pomo della spada, acciò non vada anchora ella ballando;
& la destra la terrai ben stesa giù, movendola secondo che à te
parrà in maniera più gratiosa, che non sarebbe tenendola calata senza
moverla; onde parerebbe, che havessi il rottorio, ò cauterio à quel
braccio, oltre che sarebbe brutto vedere; ne voglio, che quel braccio
faccia movimento con le dita, ma vò che porti la persona dritta,
& la testa alzata; ma non gli occhi tanto disformi alzati, che sii tacciato
da tutti, con dir che par che sii Astrologo, che contempli le stelle;
ma bisogna tenerli à mezz'aria.

Toto je základ každého druhu Tance (Ballo), & pravdivé Pravidlo (Regola),
protože tou nohou, kterou se začíná, toutéž se má končit:
& uděláno že máš prve řečených pohybů, či Kroků (Passi), (jak jim chceme
říkat) začínaných, & končených levou, připusťme že pravou
(která je sourozencem nohy levé) uděláš totéž; & takto se má dělat
v dalších Tancích (Balli), & Cascardách, aby ve všech Variacích, či částech
tohoto Tance (Ballo) Gagliarda, tolik co měla levá, tolik
i pravá; & takto rovnocenně v každém druhu Tance (Ballo), & každém druhu
dění, & pohybu, tolik má mít jedna jakož i druhá noha, jinak
je to špatný Tanec (Ballo). A ulož do paměti, že jsou-li v jednom Tanci (Ballo)
dvě Variace (Mutanza), ta která se dělá levou, se udělá pravou;
& nedělej, jak mají ve zvyku dělat někteří, kteří jak nohou levou
mají udělánu jednu Variaci (Mutanza) o čtyřech, či šesti dobách5) (tempi); pravou
pak udělají jinou jiným způsobem, ale také v tolika
dobách (tempi). Říkám ti, že se Variace (Mutanza) zdaří dobře, ale ne už podle
Pravidla (Regola) které jsem ti řekl, protože je třeba, aby pohyby, & skutky byly
vzájemné. A věz, jako všichni (i když jsou váženými znalci v
Tanci Gagliarda) kteří začínají Variaci (Mutanza) nohou levou,
& v tempu hudby s pravou vpředu ji končí, nedělají dobře.

Questo è il fondamento d'ogni sorte di Ballo, & la vera Regola,
perche con quel piè, che si comincia, con quello medesimo si dee finire:
& fatto c'havrai i predetti cinque moti, ò Passi, (che vogliam
dire) principiatoli, & finitoli col sinistro, conviene che col destro
(ch'è fratello del piè sinistro) facci il medesimo; & cosi devesi fare
ne gli altri Balli, & Cascarde, che di tutte le Mutanza, ò partite di
questo Ballo di Gagliarda, tanto n'hà d'havere il sinistro, quanto
il destro; & cosi parimente in ogni sorte di Ballo, & ogni sorte di
attioni, & moti, tanto n'hà d'havere uno come l'altro piede, altramente
è falso il Ballo. Et pon mente, che se ad un Ballo vi saranno
due Mutanza, quella che si fà col sinistro, si faccia col destro;
& non facci, come sogliono fare alcuni, li quali, come col piede sinistro
havran fatta una Mutanza di quattro, ò di sei tempi; col destro
poi ne faranno un'altra in un'altro modo, ma pur di tanti
tempi. Ti dico, che la Mutanza andrà bene, ma non già secondo la
Regola che t'hò detto, perche bisogna, che i moti, & l'attioni sieno
recipliche. Et sappi, come tutti coloro (che pur sono stimati esperti nel
Ballo della Gagliarda) che principiano la Mutanza col piè sinistro,
& à tempo del suono col destro innanzi la finiscono, non fan bene.

D. Zvolna, laskavě, Pane Mistře. Zdá se mi, že tato Variace
bude dobře, protože je dělána v tempu, neboť je třeba dodržovat
vaše termíny. Říká se, že kdo chce tančit dobře, je třeba
aby měl tyto tři věci, Tempo, Gratia, & Misura.

D. Pian, di gratia, Signor Maestro. A me pare, che questa Mutanza
stia bene, perch'è fatta à tempo, atteso che hà voluto osservare
i vostri termini. Dicendo, che chi vuol ballar bene, bisogna
che habbia queste tre cose, Tempo, Gratia, & Misura.

M. Odpovím ti na tuto pochybnost, že bude dobré, abys tančil
s půvabem (gratia), & uzavřel Variaci (Mutanza) v tempu hudby; leč hleď abys
ji udělal podle misury; dalšího o misuře říci nechci, než přiměřit ji
pravidlu (regola), tato věc ať je dělána, jak jsem ti ukázal v začátku
tohoto Pravidla (Regola), když jsem řekl, že Variace, která se začíná
nohou levou, kterou se má končit; & proto pět pohybů (cinque moti), či
kroků (Passi), jak jim chceme říkat: z jakého důvodu tedy má končit pravou?
& ovšem toto je chyba Mistrů. Ukončím tedy, že kdo začíná
pětikroky (cinque Passi) nohou levou, toutéž je má ukončit, & stejně tak i
pravou: pro toto všechny Variace, & každý druh skutků,
& pohybů, ať v tomto Tanci (Ballo) Gagliardy, jakož v každém další
druhu Tanců (Balli), tolik co má jen jedna noha, tolik i druhá, jinak
by to bylo špatně v každé věci, která se udělá. Ovšem nohou levou se má začínat
v dělání každého druhu Tanců (Balli), & toutéž se má končit.

M. Io ti rispondo à questo dubbio, che ben stà, che habbi ballato con
gratia, & conclusa la Mutanza al tempo del suono; ma guarda se tu
l'hai fatta con misura; ch'altro non vuol dire la misura, ch'il compassare
con regola, quella cosa che si fà, come t'hò mostrato nel principio
di questa Regola, quando dissi, che una Mutanza, che si principia
col piè sinistro, con quel si dee finire; & cosi in cinque moti, ò
Passi, che uogliam dire: per qual cagion dunque la finisci col destro?
& però questo è l'error de Maestri. Alla fin concludo, che chi principia
i cinque Passi col sinistro, col medesimo debbe finirli, & cosi parimente
col destro: per tanto tutte le Mutanze, & ogni sorte d'attioni,
& di moti, sì in questo Ballo della Gagiarda, come in ogni altra
sorte di Balli, tanto n'habbia un piè, quanto l'altro, altrimente
sarà falso ogni cosa, che si farà. Però col piè sinistro si dee cominciare
à fare ogni sorte di Balli, & col medesimo si hà da finire.

D. Nicméně (jestli si dobře vzpomínám) před nedávnem jste mi řekl, že každý pohyb,
který se dělá levou, se má udělat pravou. Proč tedy se dělá
v začínání poklony (Riverenza) levou, & nemá se končit
pravou, aby tento pohyb, takový byl jednou, jakož druhou
nohou?

D. Pur (se ben mi ricordo) poco fà m'havete detto, che ogni moto,
che si farà col sinistro, si hà da fare col destro. Perche dunque si fà
nel principiare la Riverenza col sinistro, & non si dee finire col
destro, accioche questo moto, tanto ne habbia l'uno, come l'altro
piede?

M. Odpovím, že to jsem ti jasně vyložil v Pravidle (Regola) o dělání
poklony (Riverenza), že vždy se má dělat nohou levou. Nyní znovu
ti říkám, že poklona (Riverenza) je jako brána v průčelí nějakého
Paláce, podle dobré architektury zhotoveného, že chtěje vstoupit do onoho
je třeba, abys vstoupil branou, & že toutéž vyjdeš ven;
okna, & další okrasy, které tam jsou na jedné,
a na druhé straně, budou spárované. Ovšem Poklona (Riverenza) samotná
levou; & další Variace, & skutky
jsou dělány v páru. Nyní přejdu
abych ti vyložil Skoky, &
nejprve Skok točený (Salto
tondo
).

M. Rispondo, che ciò chiaramente t'hò dimostrato nella Regola di far
la Riverenza, che sempre si dee fare col piè sinistro. Hor di nuovo
ti dico, che la Riverenza è come una porta d'una prospettiva d'un
Palazzo, con buona architettura fatto, che volendo entrare in esso
bisogna, ch'entri per la porta, & che dalla medesima eschi fuori;
le finestre, & altri adornamenti, che vi saran dall'una,
à l'altra banda, saran pari. Però la Riverenza sola
col sinistro; & l'altre Mutanza, & attioni
van fatte pari. Hor mi passerò
à ragionarti de'Salti, &
prima del Salto
tondo.

1) Dovoluji si předpokládat, že v původním textu došlo k chybě – překládám tu tedy slovo corretto = správný, přesný, bezvadný, opravený, vhodný, příhodný, a nikoli v původním textu uvedený výraz corrotto = zkažený, shnilý, nečistý, prohnilý, úplatný, úplatkářský, prodejný, zkorumpovaný, zpustlý).

2) Jde o odstrašující příklad, a proto se mi nechce překládat pouze jedním slovem mnohovýznamový výraz brutto: nehezký, šeredný, škaredý, ošklivý, ohavný, ohyzdný, hnusný, odporný. A přidejme si k tomu pro větší malebnost ještě výraz bruto: zvířecí, zvířecký, hrubý, surový, krutý, divoký, neinteligentní, nerozumný.

3) Alte, plurál od alto/alta. Mnohovýznamové slovo, v dnešní italštině např. vysoký, vzrostlý, hluboký, silný, zvučný, rozlehlý, široký, horní, plný, vznešený, ušlechtilý, vysoko, výše.

4) Použit výraz steso, který mí více významů. Např.: pověšený, zavěšený, natažený, vystrčený, vyplazený, protáhnul, vytáhnul, rozložil.

5) Tempo může být i takt, ale mně tady připadala čtyř- či šestitaktová gagliardová variace poněkud dlouhá a náročná pro začátečníka, jímž tu zvídavý žák očividně je.

Kategorie: Nobiltà - Regole