REGOLA XXXVIII – DEL MODO DI FAR' IL TRANGO
Trango se dělá pohybujíce levou nohou, & sunouce ji téměř
rovnou linií o píď trochu dopředu zprava, ovšem šikmo &
v došlápnutí na onu levou nohu, v témže čase snížit obě
kolena, poněkud s rozšířením; na konci toho se má pozvednout
poněkud pravá pata, na prostor jedné půlové noty (battuta Minima), pak hned
pozvedajíce nohu pravou, má se touto1), pozvednout2) pata levé, nechajíce ji
klesnout dolů v tomtéž prostoru: uděláno levou, sunouce
nohu pravou tímtéž způsobem, má následovat a dělat tolik, co bylo uděláno
druhou nohou: tak, že každé Trango se dělá v prostoru jedné celé doby (battuta perfetta).
Si fa il Trango mouendo il piè sinistro, & spingendolo quasi per
dritta linea vn palmo più innanzi del destro, però fiancheggiando; &
nel posar di esso piè sinistro, s' ha nello stesso tempo da chinar' ambe
le ginocchia, con allargare alquanto; nel finir del quale, si ha da alzare
alquanto il calcagno destro, nello spatio d' vna battuta Minima; poi subito
alzando il piè destro, s' ha con quello da leuar' il calcagno sinistro, calandolo
giù nello spatio medesimo: il che fatto col sinistro, spingendo il
piè destro nel medesimo modo, ha da seguitar' à far quanto ha fatto con
l' altro piede: talche ogni Trango si fa nello spatio d' vna battuta perfetta.
1) V originále je použit výraz con quello. Protože noha - piè nebo piede - má v italštině mužský rod, může to znamenat jak touto (nohou) nebo tímto (činem, pohybem). Není tedy zcela jasné, jestli tu levou nohu pozvedá noha pravá, nebo celkový pohyb, který se provádí.
2) V originále je sloveso levare a to dnes znamená zvednout, odstranit, vytáhnout, odejmout, odečíst, vybírat, sejmout, ukojit.
Osobně si myslím, že se napřed udělá krok levou nohou, v došlápnutí se sníží a přenese se váha na levou nohu, čímž se odlehčí a pozvedne pravá pata, a pak se jen přisune pravá noha do páru k levé (mohla by i za ni, není to jasné) a zároveň se levá noha pozvedne na špičku a pak hned klesne dolů.
Kategorie: Il Ballarino - Regole