44 - Trango - ND

PRAVIDLO XLIIII.
O způsobu dělání Trango.

REGOLA XLIIII.
Il modo di far il Trango.

D. NYNÍ pojďte nicméně povědět i o tomto Trango.

D. HORA venite pur à parlarmi di questo Trango.

M. Trango se dělá hýbaje nohou levou, & strkaje1) ji
téměř v rovné linii jednu píď (palmo) dopředu před levou,
ovšem v natočení (fiancheggiando); & v umísťování nohy levé, se má v
téže době ohnout obě kolena, trochu s jejich rozšířením;
& v jeho ukončení se má pozvednout poněkud pata prvé, v
době (spatio) jednoho úderu (battuta) Semibreve Hudby, & toto je děláno
v Barriera2); má se pak ihned pozvednout noha pravá, s níž pozvednout
patu levé, klesna s ní dolů v téže době: což
uděláno levou, postrčí se noha pravá tímtéž způsobem a
pokračuje se v děláno toho co bylo uděláno druhou nohou: tak že každý Trango
se dělá v prostoru (spatio) řečeného dokonalého úderu (battuta perfetta) Hudby; aniž další si žádá.
Pojďme však rozprávět o Zoppetto.

M. Il Trango si fà movendo il piè sinistro, & spingendolo
quasi per dritta linea un palmo più innanzi al destro,
però fiancheggiando; & nel posare il piede sinistro, s'hà nello
stesso tempo da chinar ambe le ginocchia, con allargarle alquanto;
& nel finirlo si hà d'alzare alquanto il calcagno destro, nello
spatio d'una battuta Semibreve di Musica, & questo và fatto
alla Barriera; si dee poi subito alzando il piè destro, con quello levare
il calcagno sinistro, calandolo giù nel spatio medesimo: il che
fatto col sinistro, spingendo il piè destro nel medesimo modo hà da
seguitare à far quanto hà fatto con l'altro piede: tal che ogni Trango
si fà nello spatio di detta battuta perfetta di Musica; nè altro richiede.
Veniamo però à parlare del Zoppetto.

1) Použit tvar slovesa spingere, které znamená přimět, postrkovat, posunout, tlačit, hartusit, stlačit, strkat, narážet.

2) Míněn tanec Barriera, který se objevuje v obou Carosových sbírkách, v provedení pro dvojici, nebo tři páry. Barrieru najdeme i u Negriho.

Kategorie: Nobiltà - Regole