AVERTIMENTI ALLE DONNE.
REGOLA VLTIMA.1)
Doporučení dámam.
Poslední pravidlo.
Když dáma tančí a vzdaluje se, nikdy nezvedá rukama vlečku2)
šatů, protože je to na pohled nanejvýš ošklivé, s výjimkou že by se ona
ocitla na místě tolik těsném, že by nemohla pokračovat dále:
ale dávajíc sem taneční vkus s prvním krokem, kterým se vzdálí, & hrdě nesouc3)
tělo, přitáhne4) poněkud spodní sukni5) kterou nosí pod
řečenými šaty, udělá tentýž efekt značně půvabněji, než v dalším
řečeném způsobu.
Ballando la Donna nel ritirarsi, non alzarà mai con mani la coda,
ouer strascino della veste, perche fa bruttissima vista, eccetto s'ella
non si ritrouasse in luogo tanto angusto, che non potesse far di meno:
ma dandoci garbo nel ballare col primo passo che si ritira, & pauoneggiandosi
con la vita, sguinzandola alquanto con la faldiglia che portarà sotto
la detta veste, farà il medesimo effetto assai più gratiosamente, che nell'altro
modo detto.
Když pak odchází a loučí se, je třeba, aby se obrátila zády,
doprava6) od své židle vzdálené na půl paže, kde dělajíc Riverenza
k muži, s nímž tančila, dříve než se posadí, pozdraví
hlavou dámu, která je jí po pravé straně: & při usedání
nezvedá rukama vlečku (sukni) šatů, ale tělem udělá sghinzo7)
na levou stranu, že tímto efektem ji umístí pod židli: pak přiblížíc se,
usedne na půl židle; protože kdyby se sunula dozadu,
spodní sukně (faldiglia) by natolik pozvedla vpředu šaty, že osoby které jsou naproti,
by viděly až mezi nohy: ale když si počíná, jak jsem řekl,
usazena v půli židle, šaty zůstanou rovně
se zemí, neukážou tímto způsobem ještě ani pantofle: tento způsob
počínání bude nejpůvabnější na pohled: potom, když bude ona usazena, obrátí
doleva hlavu, pozdraví další dámu, která bude na této straně její sousedkou.
Quando poi si verrà licentiare, bisogna che si riduca con la schiena al
dritto della sua seggia distante intorno à mezo braccio, oue facendo la Riuerenza
all huomo col quale hauerà ballato, prima che si ponga à sedere; saluterà
col capo la Dama che le starà à man destra: & nell' assettarsi non
leui con le mani la coda della veste, ma con la persona faccia un sghinzo
alla parte sinistra, che con tal effetto verrà à porla sotto la seggia: poi accostandosi,
si assettarà nel mezo della seggia; perche se si tirasse indietro, la
faldiglia alzarebbe tanto la veste dinanzi, che le persone che stessero all'incontro,
gli vederiano insino mezo le gambe: ma stando lei, com'ho detto,
assettata nel mezo della seggia, la veste verrà à rimanere al pari della
terra, nè si mostraranno pur'anco in questo modo le pianelle: il qual modo di
stare farà gratiosissma vista: dopò, assettata ch'ella si sia, uoltandosi alla
sinistra con la testa, saluterà l'altra Dama che le starà à quella parte uicina.
Abych toto uzavřel, nechci zůstat dlužen doporučení, že veškerá důležitost
dobrého tančení sestává (kromě půvabu, & hybnosti, které člověk musí vlastnit)
v tom, že člověk pozorně sleduje ušima zvuk, jakož dbá na to, jak je sestaven
tanec, & tančí podle jeho tempa & misury.
Con la qual conchiusione, non voglio restar d'auertire, che tutta l'importanza
del ben ballare consiste (oltre la gratia, & agilità che si deue possedere)
nello star'attento con l'orecchie al suono, come quello ch'è instrumento
del Ballo; & ballar à tempo, & misura di quello.
1) Tahle regola v originále očíslovaná není, ale protože je řazená jako poslední, přiřadila jsem jí číslo 55, abych dodržela původní pořadí.
2) Nemá si pozvedat něco, co je označeno coda, a pro tohle jsem našla výrazy: ocas, ohon, konec, chvost; bude to nejspíš vlečka, ale možná je to i svrchní sukně.
3) Pavoneggiarsi - nadouvati se jako páv, neboli nésti se hrdě; oblíbený pokyn v těchto tancích.
4) To je můj pokus o velmi volný překlad; sguinzagliare znamená třeba vodit psa na vodítku.
5) Faldiglia je s jistotou součást oděvu, s největší pravděpodobností spodní sukně nebo spodnička, protože falda je záhyb, nejspíš bude bohatě skládaná - samý fald.
6) Tímhle si vůbec nejsem jistá, může to být taky rovně, protože diritto a dritto se v renesančních tanečních traktátech často zaměňují.
7) Tohle bude nějaký pohyb, našla jsem pouze jedno související slovo - sghindare, které vyjadřuje činnost, která souvisí s kasáním plachet na stěžních plachetnic v případě hrozící bouře...
Kategorie: Il Ballarino - Regole