Austria Felice - NI

TANEC NOVÝ AUTORŮV,1)
vyhotovený pro vznešenou infantku Donnu Isabellu d'Austria, u příležitosti
svátku konaného v Teatro del Palazzo Ducale di Milano,
pro šest nejušlechtilejších dam, před dvěma vznešenými Výsostmi;
& slovutn. & nejctihodn. Monsig. Kardinálem
Diatristano, Legáta jeho Svatosti, &
Milánskou Šlechtou.

BALLO NUOVO DELL'AUTTORE,
Fatto in gratia della Serenissima Infante Donna Isabella d'Austria, nell'occasione
della festa fatta nel Teatro del Palazzo Ducale di Milano,
dalle sei nobilissime Dame, dinanzi allo due Serenissime Altezze;
& all'Illustriss. & Reverendiss. Monsig. Cardinal
Diatristano, Legato di sua Santità, & alla
Nobiltà di Milano.

PRVNÍ ČÁST.
Nejprve vstoupí dvě a dvě v řadě; ty, které byly
po ruce pravé, držely pochodeň v oné ruce, ty, které byly
nalevo, i ony ji držely v řečené ruce2); dělají
spolu jdouce dopředu jeden .S. nohou levou, dvě .P*. jednu
dopředu, a druhou dozadu, točíce se oním bokem; pak dělají
jeden další .S. pravou, jdouce stále dopředu. dvě .P*.
pravou, a levou. točíce se oním bokem; pak dělají dva
.P. gravi, a jeden .S. jdouce dámy, které jsou nalevo dopředu k3) těm,
které jsou napravo, jdouce jedna na místo druhé; vracejí se v dělání dvou
.P. gravi s .S. vracejíce se všichni4) na své místo; ty dámy, které šly
dopředu jdou dozadu k5) těm dalším, pak dělají naproti dva skůčky na spárovaných nohách (saltini à piè pari)
a čtyři .P. ve skůčku (in saltino), v řečeném místě. pak dělají dva .S. jdouce jedna
na místo druhé, jak se dělalo poprvé, když se šlo proti sobě.

PRIMA PARTE.
PRimieramente entrarono à due à due in fila; quelle, ch'erano
à man destra, tenevano la torcia con essa mano, quelle, ch'erano
alla sinistra, anch'esse la tenevano nella detta mano; fanno
insieme andando innanzi un .S. col piè sinistro, due .P*. un
innanzi, e l'altro indietro, voltando esso fianco; poi fanno
un'altro .S. col destro, andando sempre innanzi. due .P*.
col destro, e col sinistro. voltando esso fianco; poi fanno due
.P. gravi, e un .S. passando le Dame, che sono alla sinistra dinanzi à quelle,
che sono alla destra, passando l'una al luogo dell'altra; si torna à fare li due
.P. gravi col .S. tornando tutti al suo luogo; quelle dame, che passarono
avanti passeranno à dietro alle altre, poi fanno all'incontro due saltini à piè pari,
e quattro .P. in saltino, nel detto luogo. poi fanno due .S. passando l'una
al luogo dell'altra, come s'è fatto la prima volta, quando si contrapassò.

DRUHÁ ČÁST.
Vrací se v dělání .S. a dvou .P*. dvakráte jdouce stále dopředu, & proti sobě,
jak se dělalo výše. pak dělají dva .P. gravi, & (il) .S. měníce
místo, a dělají naproti dva skůčky na spárovaných nohách (saltini à piè pari), a čtyři .P. ve
skůčku (in saltino), pak dělají dva .S. vracejíce se a jdouce všichni na své místo.

SECONDA PARTE.
SI torna à fare il .S. e li due .P*. due volte andando sempre innanzi, & contrapassando,
come s'è fatto di sopra. poi fanno li due .P. gravi, & il .S. cambiando
luogo, e fanno all'incontro li due saltini à piè pari, e li quattro .P. in
saltino, poi fanno li due .S. tornando à passare tutti al suo luogo.

TŘETÍ ČÁST.
Ve třetí části se vracejí v dělání všech těchže kroků (.P.)6) které byly dělány v
dalších dvou částech jdouce stále dopředu, a měníce se třikráte.

TERZA PARTE.
NElla terza parte si tornano à fare tutti li medemi .P. che si sono fatti nelle
altre due parti andando sempre innanzi, e cambiandosi tre volte.

ČTVRTÁ ČÁST.
Dáma, po ruce levé která vede tanec, se obrátí k oné ruce, a dělají spolu
dva .SP. a jeden .S. levou, a dva .SP. a jeden .S. pravou, další
dáma, která vede napravo, se obrátí k řečené ruce, a dělají spolu tytéž
.SP. a (li) .S. zastavíce se ve tvaru půlměsíce, & ty které
vedly jsou obě dvě v páru. dělají spolu dva skůčky (saltini) a čtyři .P.
levou jak se dělalo výše. pak se dělá totéž nohou pravou všichni spolu
sunouce trochu pochodně dopředu a pak dělají .Rx. grave ve čtyřech dobách (di quattro
tempi di suono) ke dvěma vznešeným Výsostem. Citovaná hudba která byla už
blízko jejich Výsostí, začne hrát a zpívat chválu Výsostem.
ukončeno zpívání Paní Lavinia uchopí koš (kytici) květů, & daruje je
nejjasnější Infantce Donně Isabellě; v téže době kdy se řečená Paní
vrací na své místo; ostatní dámy jí jdou vstříc, pak se obrátí
část doleva, & část doprava zastavíce se na způsob půlměsíce,
jak se dělalo prve. pak dělají tutéž .Rx. grave, kladouce pochodně
jdouce na své místo, ukončíce tanec vznešeně, & důstojně.

QUARTA PARTE.
LA Dama, à man sinistra che guida'l ballo, si volta à essa mano, e fanno insieme
due .SP. e un .S. col sinistro, e due .SP. e un .S. col destro, l'altra
dama, che guida alla destra, si volta alla detta mano, e fanno insieme li medesimi
.SP. e li .S. fermandosi in foggia d'una meza luna, & quelle che
guidano sono ambedue al pari. fanno insieme due saltini e quattro .P. col
sinistro come si e fatto di sopra. poi si fa'l medesimo col piè destro tutti insieme
spingendo un poco le torchie innanzi(1) e poi fanno la .Rx. grave di quattro
tempi di suono alle due Serenissime Altezze. Il sudetto musico che già era
vicino alle sue Altezze, cominciò à sonare e cantare le lodi delle sue Altezze.
finito di cantare la Signora Lavinia pigliò'l cesto de'fiori, & li presentò alla
Serenissima Infante Donna Isabella; nel medesimo tempo che la detta Signora
tornò al suo luogo; l'altre dame andarono ad incontrarla; poi si voltarono
parte alla sinistra, & parte alla destra fermandosi à modo d'una meza luna,
come s'è fatto prima. poi fanno la medesima .Rx. grave, ponendo le torcie
andando al suo luogo, dando fine al ballo con decoro, & gravità.

Hudba skladby s loutnovou tabulaturou k Austria Felice, je ve třech částech, a dělají se
dvakráte po části trochu zvolna až do konce tance.

La Musica della sonata con la intavolatura di leuto d'Austria Felice, è tre parte, e si fanno
due volte per parte un poco adagio sin'al fine del ballo.

V těchto Brandi, a Balli, které se tančí ve více než čtyřech, totiž tři Kavalíři
a tři Dámy, není možno klást své figury, protože by člověk nebyl
na místě pohodlně, ale jsou ovšem priměřené figury z Brando di
Cales, který se tančí v šesti, protože se tančí v kruhu.

In questi Brandi, e Balli, che si ballano in più di quattro, cioè tre Cavalieri
e tre Dame, non si son potute mettere le sue figure, per non essere
il luogo commodo, ma si sono però messe quattro figure al Brando di
Cales, che si balla in sei, perche si balla in circolo.

1) Nemá ve sbírce vyobrazení.

2) Tedy v levé, protože v italštině mano znamená jak ruka, tak i strana.

3) Nebo na ně, nebo do nich… Předložka à má vícero významů.

4) Ano, všichni. Ženský rod tu není, ačkoli se o pánech nemluví a tanec tančí dámy.

5) Viz poznámka č. 2. Předložka a ve spojení s určitým členem ženského rodu množného čísla dostává tvar alle.

6) Tady si podle Negri poněkud usnadňuje práci použitou zkratkou, výše nebyly dělány pouze jednoduché passi, jimž odpovídá zkratka .P.

Kategorie: Negri - tance