BALLO DEL FIORE1),
k dělání ve dvou;
KU CHVÁLE NEJJASNĚJŠÍ PANÍ.
PANÍ LAURY MORO
CONTARINI,
Ušlechtilé paní Benátské.
BALLO DEL FIORE,
Da farsi in due;
IN LODE DELLA CLARISSIMA SIG(RA).
LA SIG(RA). LAVRA MORO
CONTARINI,
Gentildonna Venetiana.
V začátku tohoto tance, Muž uchopí
květ, & nese ho v ruce pravé, & v začátku
skladby, udělá Riverenza grave, &
dva Seguiti ordinarii točené doleva: pak procházeje se
udělá čtyři Seguiti, & přiblíže se
blízko k Dámě které se bude chtít chopit, udělá dvě
Continenze, & Riverenza, začínajíce každou věc nohou pravou2).
Nel principiar questo Ballo, l Huomo pigliarà un
Fiore, & lo portarà nella man destra, & al principio
della Sonata, farà la Riuerenza graui, &
due Seguiti ordinarij volti alla sinistra: poi passeggiando
farà quattro Seguiti, & accostandosi
vicino alla Dama che vorrà pigliare, farà due
Continenze, & la Riuerenza, principiando ogni cosa col piè destro.
Pak, uchopě Dámu za náležitou ruku, procházejíce se dělají
dva Seguiti ordinarii, & dva scorsi, & veda Muž Dámu,
v konci posledního Seguito se zastaví ve výhledu3), & udělá
paží na způsob půlměsíce, umístě4) Dámu naproti, kde spolu
dělají dvě Continenze, & Riverenza.
Poi, pigliando la Dama per la man' ordinaria, passeggiando faranno
due Seguiti ordinarij, & due scorsi, & guidando l'Huomo la Dama,
al fine dell'ultimo Seguito si fermarà in prospettiua, & farà col
braccio à modo di meza Luna, mettendo la Dama all'incontro, oue insieme
faranno due Continenze, & la Riuerenza.
Toto uděláno, pustě Muž Dámu, pokračují v dělání čtyř
Seguiti ordinarii, dvakráte doleva, & dva dopředu, jdouc jedna
do čela, & druhý5) do druhého6) sálu, kde se dělají naproti
dvě Continenze, & Riverenza: Po tomto procházejíce se naproti, dělají
čtyři Seguiti šikmo (fiancheggiati), se dvěma Continenze; v konci
kterých, Muž políbí s půvabem a elegancí květ, který má v ruce, &
dělajíce spolu Riuerenza, daruje ho Dámě, pak se vrátí na své
místo: kterážto poté co přijala, procházejíc se čtyřmi Seguiti,
& dodržujíce tentýž pořádek, uchopí dalšího Muže, &
s oním udělá tytéž skutky které dělal Muž s ní; darujíce mu
květ, jak bylo děláno, v dělání poslední Riverenza, & vrátíc se
na své místo.
Ciò fatto, lasciando l'Huomo la Dama, seguiranno à fare quattro
Seguiti ordinarij, due volti alla sinistra, & due dinanzi, andando l'una
da un capo, & l'altro dall'altro della Sala; oue si faranno incontro
due Continenze, & la Riuerenza: Dopò passeggiandosi incontro, faranno
quattro Seguiti fiancheggiati, con due Continenze; al fine delle
quali, l'Huomo baciarà gratiosamente il Fiore, che harà in mano, &
facendo insieme la Riuerenza, lo donarà alla Dama, poi tornarà al suo
luogo: la quale dopo che l harà accettato, passeggiando con quattro Seguiti,
& tenendo il medesimo ordine, pigliarà un' altr' Huomo, & con
esso farà le medesime attioni che harà fatte l'Huomo con lei; donandogli
il Fiore, com'esso fece, nel fare l'ultima Riuerenza, & tornando
al suo luogo.
Potom Muž pokračuje v tanci, chopí se další Dámy, & pokračují
postupně tímtéž stylem, až dokud se jim bude líbit.
Dopo l Huomo seguendo il Ballo, pigliarà un'altra Dama, & seguiranno
di mano in mano col medesimo stile, sin che più loro piacerà.
BALLO DEL FIORE
ve třech.
BALLO DEL FIORE
in terzo.
Chtějíce dělat tento tanec ve třech, Muž
začne s Riverenza grave, & dvěma Continenze;
& procházejíce se udělá dva Passi gravi, & jeden Seguito ordinario,
začínajíce nohou levou; pak udělá totéž,
začínajíce pravou: & přiblíže se naproti Dámě které se bude chtít
chopit, udělá dvě Continenze, & Riverenza: s doporučením, že stále
se Dáma musí trochu zdržovat7), & tato8) buď aby nemohla jít,
sedíc ona mezi ostatními Dámami, nebo jestli dlí vpředu, & nemá překážku
nějakou, je nutno aby během vstávání z křesla, & snímání
rukavice, se trošku zdráhala, v tomto otálení projde tempo hudby9):
leč udělána aby byla Riverenza, & uchopena Dáma, vyčká tempo
hudby.
Volendosi fare questo Ballo in terzo, l'Huomo
principiarà con la Riuerenza graue, & due Continenze;
& passeggiando farà due Passi graui, & un Seguito ordinario,
principiando col piè sinistro; poi farà il medesimo,
principiando col destro: & accostandosi all incontro alla Dama che uorrà
pigliare, farà due Continenze, & la Riuerenza: auertendo, che sempre
la Dama si deue trattener' un poco, & questo ò per non poter passare,
sedendo lei fra l'altre Dame, ò se stà dinanzi, & non habbia impedimento
alcuno, è forza che fra il leuarsi della seggia, & il cauarsi del
guanto, si trattenga alquanto, nel quale indugio passa il tempo del suono:
però fatta che harà la Riuerenza, & presa la Dama, aspettarà il tempo
del suono.
Udělána tedy Riverenza, & uchopena Dáma, procházejíce se spolu
dělají čtyři Seguiti ordinarii, posledním z nich umístíce
Dámu do čela sálu, dělají naproti dvě Continenze, &
Riverenza, začínajíce levou.
Fatta dunque la Riuerenza, & presa la Dama, passeggiando insieme,
faranno quattro Seguiti ordinarij, all'ultimo de' quali posando la
Dama ad un capo della Sala, faranno all incontro due Continenze, &
la Riuerenza, principiando col sinistro.
Po tomto Muž, dělajíce tutéž promenádu s dalšími skutky
které byly dělány prve, vrací aby se chopil druhé Dámy: & chopí se jí,
dělají spolu tutéž promenádu jako výše, pak ji umístí nalevo
od první Dámy; & stoje on proti oběma, dělají
všichni společně dvě Continenze, & Riverenza;
Dopò l'Huomo, facendo il medesimo Passeggio con l'altre attioni
che harà fatte prima, tornarà à pigliare un'altra Dama: & presala,
faranno insieme il medesimo Passeggio di sopra, poi la posarà alla sinistra
della prima Dama; & stando esso incontro ad amendue, faranno
tutti insieme due Continenze, & la Riuerenza;
Pak pokračují čtyřmi Seguiti, dvakráte doleva, & dva
šikmo (fiancheggiati) dopředu, se dvěma Continenze, & Riuerenza.
Poi seguiranno con quattro Seguiti, due volti alla sinistra, & due
fiancheggiati innanzi, con due Continenze, & la Riuerenza.
Tyto skončeny, procházejíce se spolu dělají dva Seguiti, uzavírajíce
poslední na způsob poloviční (meza) Riverenza; pak Muž prochází doprostřed10)
Dam, snímaje baret, & všichni spolu dělají dva Seguiti
scorsi, obracejíce se v konci doleva: pak dělají dvě Puntate, jednu
dopředu, & druhou dozadu, & Riverenza, začínajíce každou věc
nohou levou, jako výše.
Questi finiti, passeggiando insieme faranno due Seguiti, conchiudendo
l'ultimo à modo di meza Riuerenza; poi l'Huomo passerà in mezo alle
Dame, cauandosi la Berretta, & tutti insieme faranno due Seguiti
scorsi, voltandosi al fine alla sinistra: poi faranno due Puntate, una
innanzi, & l'altra indietro, & la Riuerenza, principiando ogni cosa col
piè sinistro, come di sopra.
Po tomto začínají další promenádu děláním dvou Seguiti ordinarii,
& bez chození, udělají naproti Riverenza. Muž
pak uchopí pravou ruku pvní Dámy, & spolu s ní udělá
dva Passi gravi, & jeden Seguito doleva, začínaje levou:
totéž udělá uchopě levou ruku, & začínajíce pravou: pak
udělá totéž na jednu & druhou stranu s další Dámou. Dělají
pak všichni spolu dvě Continenze, & Riverenza. Po tomto dělají
průplet, jako v tanci Furioso se čtyřmi Seguiti scorsi, nebo
ordinarii; pak, když se vrátí, aby dělali všichni na svých místech, dělají dvě Continenze,
& Riverenza nakonec: v konci této Riverenza, Muž,
políbě květ, daruje ho Dámě které se chopil nejprve. Když to udělá, uchopí
druhou Dámu za náležitou ruku, & procházejíce se s ní, dělají
spolu čtyři Seguiti ordinarii, se dvěma Continenze, & Riverenza:
umístě Muž Dámu na místo kde ji zanechá11), & on vraceje se ještě
na své místo. V kteréžto době (tempo) první Dáma s květinou procházejíce,
udělá také ona čtyři Seguiti ordinarii; pak dodržujíce tentýž pořádek ve
třech řečený výše, půjde uchopit Muže, dělajíce dvě Continenze,
se všemi dalšími líčenými věcmi, & takto pokračují postupně
dokud se jim zamlouvá do konce12) řečeného tance (Ballo).
Doppò ciò principiaranno un'altro passeggio col fare due Seguiti ordinarij,
& senza passare, faranno all'incontro la Riuerenza. L'Huomo
poi pigliarà la Fè destra della prima Dama, & insieme con essa farà
due Passi graui, & un Seguito alla sinistra, principiando col sinistro: il
medesimo farà pigliando la Fè sinistra, & principiando col destro: poi
farà l'istesso all'una & all altra mano con l'altra Dama. Faranno
poi tutti insieme due Continenze, & la Riuerenza. Doppò ciò faranno
l'intrecciata, come al Ballo del Furioso, con quattro Seguiti scorsi, ò
ordinarij; poi tornati che faranno tutti à i luoghi loro, faranno due Continenze,
& la Riuerenza al fine: nel finir della qual Riuerenza, l'Huomo,
baciando il fiore, lo donarà alla Dama che prese prima. Il che fatto, pigliarà
l'altra Dama per la man'ordinaria, & passeggiando con essa, faranno
insieme quattro Seguiti ordinarij, con due Continenze, & la Riuerenza:
posando l'Huomo la Dama al luogo doue la tolse, & esso tornando anco
al suo luogo. Nel qual tempo la prima Dama dal Fiore passeggianndo,
farà anch'essa quattro Seguiti ordinarij; poi tenendo l'ordine medesimo in
terzo detto disopra, andarà à pigliar' un Huomo, facendo le due Continenzi,
con tutte l'altre cose narrate, & così seguiranno di mano in mano
insino che più à loro gradirà di porsine à detto Ballo.
1) Lze přeložit jako Květinový tanec, nebo Tanec s květinou; fiore znamená květ, květina.
2) Tohle je tak revoluční věc, že to snad ani nemůže být pravda: v povídání o poklonách totiž Caroso výslovně zdůrazňuje, že má tanec začínat nohou levou, a uvádí důvody proč. Tohle podle mě musí být refuso (šotek) – doporučuji začínat všechno levou, stejně jako v ostatních tancích.
3) Domnívám se, že to znamená, že mají koukat na sebe.
4) Já ty přechodníky miluju! Jistě si je také oblíbíte :-)
5) Je to skutečně takto odlišeno na mužský a ženský rod, ale to ještě nutně nemusí nic znamenat. Nicméně jakési vodítko to být může.
6) Tady zjevně chybí slovo, takže nejspíš do druhého konce sálu; zcela jistě nikdo neopustí místnost. Ani s těmi konci sálu to není třeba brát nějak divoce, prostě se od sebe vzdálí.
7) Trattenersi znamená zdržet se, ovládat se, též meškat, dlít, prodlévat. Možná má dáma trochu dělat okolky a nedávat najevo příliš očitý zájem. To by Italům dost odpovídalo.
8) Questo může být tento, tato i toto.
9) Že by tempo jako jeden takt? Nebo prostě nějaký čas?
10) Široké možností výkladu: alle = v, do, na, u, ve, za; já jsem si vybrala mezi.
11) Tohle je volný překlad, neboť sloveso togliere v dnešní italštině znamená brát, sejmout, odříznout, odstranit, odklidit, vyjmout - a uznáte, že něco takového kavalír s Dámou udělat nemůže.
12) Tady myslím došlo hned ke třem chybám a místo porsine (slovníky neberou) má být per fine, totiž do konce. Záměna s a f je v těchto textech naprosto běžná, slova se také občas slejou… navíc je to v konci popisu i tance a odpovídá to kontextu.
Kategorie: Il Ballarino - tance